迷失第三季01
教程:迷失第三季  浏览:1337  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:01.00]Previously on Lost: "迷失"前情提要

    [00:02.40]This is not your island. This is our island. 这不是你们的岛

    [00:04.32]这是我们的岛

    [00:06.20]They've attacked us, sabotaged us, abducted us, murdered us. 他们攻击、破坏、绑架、谋杀我们

    [00:10.84]We're not the only people on this island, and we all know it. 我们不是岛上唯一的人群 我们都知道这一点!

    [00:14.64]They came the first night, took three of us. 第一晚 他们来抢走3个人

    [00:17.40]Then they came back and took nine more. 后来又回来带走9个

    [00:20.68]They're smart and they're animals. 他们聪明而残暴

    [00:23.52]You're coming with us. 你们和我们一起走

    [01:31.12]I burnt my hand. And my muffins. 我烫伤了我的手 松饼也烤焦了

    [01:36.68]- Still hasn't fixed your plumbing yet? - It's a work in progress. 你的下水道还没修好?

    [01:38.56]工作还在进行中

    [01:42.20]It's not even literature. It's popcorn. 这根本不是文学作品 只是休闲读物

    [01:44.80]Why isn't it literature, Adam? I'm dying to know. 这为什么不是文学, Adam?

    [01:47.44]There's no metaphor. It's religious hokum-pokum. It's science fiction. 我很想知道

    [01:47.20]都没有比喻

    [01:48.12]只有些数字和宗教鬼话

    [01:50.04]- 没有比喻? - 这是科幻小说啊

    [01:51.72]- Now I know why Ben isn't here. - Excuse me? 现在我知道为什么Ben没有来

    [01:54.48]I know the host picks the book, but, Julie, 对不起 你说什么?

    [01:54.24]我知道主人选书 但是 说真的 Julie 他甚至不会在厕所里读这本书的

    [01:56.76]he wouldn't read this in the damned bathroom.

    [01:59.32]Well, Adam, I am the host, and I do pick the book. Adam 我是主人 所以的确由我来选书 这是我最喜爱的书

    [02:04.12]And this is my favourite book,

    [02:06.80]so I am absolutely thrilled that you can't stand it. 你居然不能忍受它 我真的很"激动"

    [02:11.56]Silly me for sinking so low as to select something that Ben wouldn't like. 原谅我的低级品位 居然选择了 Ben不喜欢的东西

    [02:15.60]Here I am thinking that freewill still actually exists on... 我还在这里 坚信自由选择还是存在于...

    [02:21.40]- Whoa. - The doorway. Get under the doorway. 去门口

    [03:16.48]Goodwin. Goodwin

    [03:20.04]- You see where the tail landed? - Probably in the water. 你看到机尾落哪里了吧

    [03:21.40]是的 可能在水里

    [03:23.00]You can make that shore in an hour. Ethan, get up to that fuselage. 跑去 一小时应该能到那岸边

    [03:24.60]Ethan 你去机身那边

    [03:26.44]There may actually be survivors. 可能有生还的 你装成他们中的一个

    [03:28.84]And you're one of 'em. A passenger. You're in shock. (你扮成)一个乘客 受到惊吓了

    [03:31.68]Come up with a story if they ask. Stay quiet if they don't. 如果他们问起 就编一个恰当的故事

    [03:33.24]没问就保持低调

    [03:34.80]Listen. Learn. Don't get involved. 仔细听 好好学 别参与进去

    [03:36.84]I want lists in three days. Go. 3天内要拿到名单

    [03:38.32]快去

    [03:48.28]So, I guess I'm out of the book club. 看样子我要退出书友会了

    [04:15.24]<#D9D919>-=迷失=- 第三季 第一集 『双城记』

    [06:26.72]Hey! 嘿

    [06:29.48]Kate! Kate

    [06:31.92]Can you hear me? 能听到我吗?

    [06:35.76]Kate! Kate

    [06:48.48]Rise and shine, Kate. 起来喽 Kate

    [06:55.16]Where am I? 我在哪里

    [06:56.40]You don't really think I'm going to answer that, do you? 你不会认为我会回答你吧?

    [07:00.92]- Where are Sawyer and Jack? - I'll tell you what. Sawyer和Jack在哪

    [07:02.60]我跟你说

    [07:04.32]Why don't you just take a nice hot shower, wake yourself up, 为什么你不洗个热水澡

    [07:08.24]wash the day off you and start fresh? 把自己弄清醒点

    [07:08.04]忘记过去 重新开始

    [07:11.04]Here's a nice clean towel, shampoo, soap... - 这里有干净的浴巾 香波 肥皂 - 我不会在你面前洗澡的

    [07:13.76]I'm not showering in front of you.

    [07:18.24]Kate, you're not my type. Kate

    [07:19.48]你不合我的口味

    [08:10.72]Hey.

    [08:16.04]Where are we? 我们在哪里?

    [08:20.20]Who the hell are you? 你到底是谁?

    [08:25.44]You ain't gonna talk to me? 哦 你不理我?

    [08:28.32]What, you got more important things to do? 难不成你有更重要的事情要做吗?

    [09:04.16]Warning. 警告

    [09:13.20]Warning. 警告

    [09:17.36]I wouldn't do that. 是我就不会去碰它

    [09:19.32]If I want your advice, I'll ask for it. 如果我要听你的意见 我会开口

    [09:27.32]Son of a bitch! 混蛋!

    [09:30.40]Told you. 早告诉过你了

    [09:56.56]Stop that. 别白费力气了

    [10:07.24]Hi, Jack. 嘿 Jack

    [10:10.28]I'm Juliet. 我是Juliet

    [10:21.80]Hi. I'm Jack Shephard. I'm here for the... 你好 有什么需要帮忙的吗?

    [10:22.76]呃 我是Jack Shephard

    [10:25.52]Where's your lawyer? --我来这是为了... -- 你的律师呢?

    [10:36.36]You look pretty. 你很漂亮

    [10:39.16]Where's your lawyer? 你的律师呢?

    [10:44.84]I fired him. 我把他炒了

    [10:49.28]Sarah... Sarah...

    [10:53.24]I'm sorry for pushing us to this place. 我很抱歉...把我们逼到了这一步

    [10:58.20]I know that I... 我...

    [10:58.80]我清楚--

    [11:04.36]Excuse me. I'm sorry. 抱歉

    [11:07.52]Yeah? 什么事?

    [11:11.44]No, not yet. He just got here. 哦 还没

    [11:11.80]他--他刚到这里

    [11:16.04]I'll call you when I get out. 事情办好了我再打电话给你

    [11:25.04]- I'm gonna say this as simply as I can. - What's his name? --Jack 我想尽量把话说得简单明了 --他是谁?

    [11:28.24]- Stop it. - I'm not gonna stop it. --Jack 不要这样 --我就是要问

    [11:30.12]I'm gonna keep asking you until you tell me. 我会问到你告诉我为止

    [11:32.44]- I don't ask you what you do... - Just tell me what his name is. --我不问你跟你那位到底在干什么 --只要告诉我他的名字就好

    [11:35.60]I wanna know who he is. 我想知道他是谁

    [11:39.40]Look, you can have everything, the cars, the house, I don't care. 听我说 我什么都可以给你 --车子 房子

    [11:42.92]I just... I just wanna know 我都不在乎 我只是...

    [11:44.16]我只是想知道和我妻子在一起的...

    [11:46.68]the name of the man that is with my wife.

    [11:50.24]那个男人的名字

    [12:11.52]Jack? Jack?

    [12:14.96]Can you hear me in there? 你能听到我说话吗?

    [12:21.24]- Is that a yes? - Where are my friends? 那样表示你听得到吧?

    [12:24.04]Come down from the table. 我的朋友们在哪?

    [12:25.64]You want me to come down, come in here and get me down. 你先从桌子上下来

    [12:25.88]你想我下来 就进来把我拉下来啊

    [12:28.48]- If you wanna talk, I'm happy to. - Tell me where my friends are! --如果你想和我谈 我很乐意 -- 告诉我我的朋友到底在哪里!

    [12:33.40]I will if you let go of the chain. 如果你放开那条铁链 我会告诉你的

    [12:37.56]Do you think I'm stupid? 你以为我是笨蛋啊?!

    [12:42.48]I don't think you're stupid, Jack. 我并不认为你是个笨蛋 Jack

    [12:46.32]I think you're stubborn. 我只是觉得你太固执了

    [13:17.44]Hey!

    [13:20.16]Where are my clothes? 我的衣服呢?!

    [13:22.48]穿上这个

    [13:50.40]Come on, Kate. He's waiting. 快跟我来 Kate

    [13:51.80]他在等着你呢

    [15:01.04]Sorry. I'm going to have to ask you to put those on, Kate. 抱歉 Kate 我不得不叫你戴上手铐

    [15:04.76]And if I don't? 如果我不干呢?

    [15:08.00]Then you don't get any coffee. 那你就没咖啡喝了

    [15:23.48]A little tighter. 再扣紧点

    [15:27.48]Please? 好吗?

    [15:38.64]What did you do with Sawyer and Jack? 你把sawyer和jack怎样了

    [15:42.20]Now, why Sawyer? 为什么是sawyer

    [15:45.04]- Why Sawyer what? - He's the first one you asked about. 什么为什么?

    [15:46.12]你先问他的 - "你把sawyer和jack怎样了"

    [15:48.52]"What did you do with Sawyer and Jack"?

    [15:53.92]- You don't know me. - Of course I don't. 你不了解我

    [15:55.28]我当然不

    [15:59.28]- I want my clothes back. - We burned them. 我想要回我的衣服

    [16:00.84]已经被我们烧了

    [16:04.68]Why did you bring me here? 你们为什么带我来这?

    [16:06.96]Why did you make me put on this dress? 为什么让我穿成这样?

    [16:09.84]Why are you feeding me breakfast? 为什么给我早餐?

    [16:14.60]I brought you here so you'd look out at the water and feel comforted, 我把你带到这里你就可以望出海面 --这样可能会让你好受些

    [16:18.28]comforted that your friends were looking out at the same ocean. 你的朋友可能也正望着同一片大洋

    [16:23.04]I gave you the dress so you'd feel like a lady. 我给你裙子穿是让你有风度

    [16:27.16]And I wanted you to eat your food with a real live fork 我希望你用这些真的刀叉来吃些东西 好让你觉得还在文明社会中

    [16:30.32]and feel civilised.

    [16:34.84]I did all those things so that you'd have something nice to hold onto. 我所做的一切只想你还能 保留一些美好的回忆

    [16:41.04]Because, Kate, 因为 Kate

    [16:44.12]the next two weeks are going to be very unpleasant. 接下来的两个星期会很难过的

    [16:59.88]Yeah, hi. I met a woman on the train, Sarah, 喂 你好

    [17:01.92]我在火车上遇到一个叫Sarah的女人

    [17:04.88]and she dropped her cell phone and I don't even know her last name, 她手机落在车上了 我不知道她姓什么

    [17:08.88]but your number was in her phone, so I was just wondering... 你的名字在她的手机里 所以我想...

    [17:13.16]I'm sorry. I'm sorry. Forget it. 抱歉 抱歉 算了吧

    [17:15.32]- Hey. - Just give me a minute, Dad. 等一下 爸爸

    [17:20.56]I asked you to give me a minute here. 我叫你等一下

    [17:22.64]What's this? Why are you dialling all the numbers on Sarah's cell phone? 这是什么?

    [17:24.84]你干吗打Sarah手机里面的号码?

    [17:28.24]- Because one of them is him. - You gotta stop this, Jack. It's over. 因为他们中有一个人是他

    [17:30.08]你得停下 Jack

    [17:32.72]Not until I know his name, 这一切结束了

    [17:32.56]我得知道他的名字 是干什么的 住在哪里 这样才算结束

    [17:35.56]where he works, where he lives, when they first kissed.

    [17:38.60]I wanna know what it is about him. 还有他们什么时候初吻

    [17:38.40]我想知道他到底有什么特别

    [17:45.04]Owens女士 请跟接线员联系

    [17:47.80]Owens女士 请跟接线员联系

    [17:50.12]Why is Sarah calling you, Dad? Sarah为什么打电话给你 爸爸?

    [17:53.92]I think it's time that you let this go. 我想是时候你该放下这一切了

    [17:56.68]- Why is she calling you? - Because she was afraid for you. 她为什么打给你?

    [17:57.60]- 因为她担心...你 - 爸...

    [18:00.48]I wanna know exactly why the hell she was calling. 我要知道她为什么会打给你

    [18:03.64]You were slipping, losing your grip. 她看得出你不对劲了

    [18:06.00]- My grip is not the problem here. - Which is exactly what's happening. 你变得不能控制自己 我的控制力根本不是问题所在

    [18:07.00]但现在事实就是如此

    [18:08.60]Jack! 来...

    [18:10.60]I think I know something about being obsessive. 我想我对强迫症还是有所了解的

    [18:13.40]No. Being a drunk is not obsessive. 酗酒才不是强迫症

    [18:30.80]Let it go, Jack. 放手吧 Jack

    [19:05.12]What? 什么?!

    [19:08.80]If you're trying to talk to me, I can't hear you. 我听不见你说的话

    [19:12.36]Let it go, Jack. 放手吧 Jack

    [19:18.72]I know you're hungry. I brought this for you. 我知道你饿了

    [19:20.04]我给你拿来了这个

    [19:23.40]This is how it will work. 规矩是这样的

    [19:25.32]You sit there, across from the door, back against the wall. 你背靠着墙 面对着门坐在那里

    [19:29.64]I open the door and leave the tray. 我把门打开 把盘子留下

    [19:33.08]Can I trust you to do that, Jack? 我能相信你吗 Jack?

    [19:38.08]- I don't want your food. - It's a delicious sandwich. 我不要你的食物

    [19:41.04]Tell the guy who's trying to talk to me through that intercom he can give it up! 这个三明治很好吃哦

    [19:41.16]我要你告诉那个用对讲机跟我说话的人 叫他省省吧

    [19:46.72]Maybe you're hungrier than you think. That intercom hasn't worked in years. 也许你还没意识到自己有多饿

    [19:48.32]那个对讲机已经失效好几年了

    [19:52.48]What's that for? The button, what's it for? 那是用来干什么的?

    [19:53.88]那个按钮 是干什么的?

    [19:56.44]- It's for emergencies. - Who's watching me? 紧急情况时用的

    [19:58.40]谁在监视我?

    [20:01.52]Are you going to sit against the wall so I can open the door? 你能背靠着墙坐下 让我可以打开门吗?

    [20:04.76]It's just off the frying pan. 这... 是刚刚出炉的

    [20:07.64]You can have it. 你吃好了 我不要

    [20:15.56]What do you do, Jack? What's your profession? 你是干什么的 Jack?

    [20:16.92]你的职业是什么?

    [20:19.84]I'm a repo man. 讨帐的

    [20:22.32]You know, when people don't pay their bills, I go in for the bank 就是当别人没有付清钱款 我就去银行 收他们的资产

    [20:25.64]and I collect their possessions.

    [20:28.08]I'm a people person, so I really love it. 我是个善于跟人打交道的人 我很喜欢这个职业

    [20:30.68]Are you married? 你结婚了吗?

    [20:32.56]No. I never saw the point. 没有

    [20:34.44]从没觉得(结婚)有什么意思

    [20:36.56]What about you? 你呢?

    [20:38.88]What's your job, besides making sandwiches? 除了做三明治 你是干什么的?

    [20:43.00]I didn't make it. I just put the toothpicks in. 三明治不是我做的

    [20:43.92]我就放了些牙签

    [20:51.28]When your plane crashed, where were you flying from? 你们那架失事的飞机是从哪里起飞的?

    [21:03.40]Sydney. 悉尼

    [21:05.32]What were you doing there? 你到那里去干什么?

    [21:07.92]I was bringing my father home. 我要把我父亲带回家

    [21:10.24]- Why go all the way to Australia to... - Because he was dead. - 你大老远去澳大利亚只是... - 因为他死了

    [21:16.56]I'm sorry. 抱歉

    [21:19.56]Yeah, I'm sure you are. 我知道

    [21:23.08]Thanks. 谢谢

    [21:31.56]You can trust me, Jack. 你可以相信我 Jack

    [21:35.00]I'm not gonna hurt you. 我不会伤害你的

    [21:46.04]What the hell is going on here? 这里究竟是怎么回事?

    [22:14.12]Hey!

    [22:18.12]Hey, how long would it take to get to your camp? 去你们的营地要多少时间?

    [22:21.28]What, you're talking to me now, Chachi? 你在和我说话啊 Chachi? (美国一电视剧人物)

    [22:25.36]From where they got you, how long a walk was it? 他们抓到你的地方 离这里有多远? 要走两天?

    [22:27.80]Day? Two days?

    [22:29.88]Hey, what are the people like, from your plane? 你们的人是怎么样的?你们飞机上的

    [22:32.60]They're just awesome. 他们太棒了

    [22:35.12]Last one of you boys came for a visit got tortured by our Iraqi. 上次你们一个人就被我们的 伊拉克兄弟好好拷问了一番

    [22:38.56]He tortured me, too. 他也拷问过我

    [22:41.04]But, hell, you don't know any better. 其实 他就这点本事

    [22:47.68]Subject escape. 犯人逃跑

    [22:48.76]- Hey - Whoa. 犯人逃跑

    [22:49.84]Subject escape. Subject escape. 犯人逃跑

    [22:52.12]Hey, how'd you get out of there? 你怎么出来的?

    [22:54.64]犯人逃跑

    [22:56.28]犯人逃跑

    [22:58.28]- Run that way. - Hold on. 你走那边

    [22:59.60]You run that way. 等等--你走那边

    [23:01.68]犯人逃跑

    [23:03.00]犯人逃跑

    [23:04.68]犯人逃跑

    [23:17.08]Hey.

    [23:49.84]Say it. Say it, Karl. 说

    [23:51.04]快说 Karl

    [23:54.36]I'm... sorry... 对不起

    [23:58.64]...sorry I involved you in my breakout attempt. 抱歉把你卷进我的逃跑计划中

    [24:30.88]The drugs we gave you when we brought you here 我们带你来这里时给你注射的药物 有很强的脱水副作用

    [24:33.36]have a fairly serious side effect: Dehydration.

    [24:36.56]Your head is probably sore, your throat is raw, 你现在可能感到头痛

    [24:39.16]and if you don't eat or drink something soon, 口干舌燥 而且如果不马上吃或喝的话 就会开始产生幻觉

    [24:41.52]you're going to start hallucinating.

    [24:46.88]So you're a doctor, huh? 原来你是个医生?

    [24:50.08]No. I'm a repo woman. 不是

    [24:51.68]我是个讨帐的

    [24:57.24]No strings attached. You don't have to answer any questions. 不用紧张

    [24:58.96]没有附加条件

    [25:00.96]You don't have to do anything 只要背对着墙坐下就可以了

    [25:02.84]but sit with your back up against the far wall,

    [25:05.40]let me open that door, put the plate down and leave. 让我开门 放下盘子 然后我就走

    [25:11.44]I know it feels like you're giving up, 我知道这感觉有点像放弃 好像如果照我说的去做就是认输了

    [25:13.52]like you're losing if you do anything that I ask you to,

    [25:17.32]but you're not. 但并不是这样

    [25:19.56]You need to eat. 你得吃点东西

    [25:25.28]What do you say? 怎么样?

    [26:01.36]Thank you, Jack. 谢谢 Jack

    [26:09.84]Let's take out the epidural catheter and get him started on a PCA. 撤离脊柱注射 用P.C.A

    [26:14.96]Excuse me for just a second. 我失陪一下

    [26:17.24]You sure he's ready to self-administer his pain meds? 你确定他能自己监控止痛药物的状况?

    [26:20.36]Hello? 喂?

    [26:31.08]Dr Shephard? Shephard医生?

    [26:35.36]Yeah. Bye.

    [27:16.08]- Jack? - Give me your cell phone. Jack?

    [27:17.92]- What? What? - I wanna see it. Now. 把你的手机给我

    [27:17.76]什么? 我现在就要看

    [27:20.08]Look where you are, Jack. Just look around you. Please. 你知道自己现在在哪里么 Jack

    [27:21.60]看下周围

    [27:25.40]- OK? - Give me the phone. 行么?

    [27:27.04]This is not the place for this. 把手机给我

    [27:27.16]不要在这里胡闹

    [27:29.60]You must be Jack. Why don't you grab a chair, join us? 你一定是Jack吧

    [27:30.64]你为什么不坐下加入我们?

    [27:40.08]You... you know me? 你...

    [27:42.64]Yes. Your father's told us all about you. 你认识我?

    [27:42.64]是的

    [27:43.88]你父亲把有关你的事都告诉我们了

    [27:45.56]What's he told you about me? What'd you tell them about me, Dad? 是吗? 他说了些什么?

    [27:47.36]你都说了我些什么? -- 是不是你- -你的儿子永远不够格?

    [27:49.08]That your son never really had it? Not like the old man.

    [27:51.60]不像他父亲

    [27:53.96]I didn't have the will to make it work? My life? My job? 我一直都没毅力去完善-- 我--我的生活 工作 婚姻?

    [27:58.56]My marriage? What'd you tell them about my marriage, Dad? 你是怎么和他们说我的婚姻的 爸?!

    [28:03.92]You know how he manages his marriage? 你知道他是怎么对待自己的婚姻的吗?

    [28:06.44]A bottle of Scotch every night before dinner. 每天饭前一瓶威士忌

    [28:08.92]Your father has been sober 50 days now. 你父亲已经戒酒50天了

    [28:11.80]We're very proud of that. 我们都为他感到自豪

    [28:17.16]Wow, Dad. I wonder what helped you turn that corner? 不错嘛 爸

    [28:20.08]是什么支持你克服酒瘾的?

    [28:23.88]Think maybe it was a new lady friend? You think maybe that's what it was? 也许是一位新女朋友?

    [28:27.76]- I will not let you talk to me this... - I will not let you sleep with my wife. 你是不是在想--我不允许你这样--

    [28:28.76]我不许你和我妻子上床

    [28:33.68]Oh, Jack. Jack, I'm your father. 噢 Jack

    [28:35.32]Jack 我可是你父亲

    [28:37.48]Jack, please, just let it go. Jack 求你了 想开点!

    [29:03.80]- Which way out? - Don't do this, Jack. 哪边是出口?

    [29:06.48]Don't... Don't... 别这样 Jack

    [29:06.48]别

    [29:07.36]别

    [29:20.60]- No! - Open the door. 开门 不 我做不到 Jack

    [29:22.84]- I can't. I do that, we die. - You're lying to me. 我开门 我们都得死 你在骗我

    [29:25.40]- I'm not. - Open the door! 我没有 我没有

    [29:27.12]- I can't. I swear I can't. - She's telling the truth, Jack. 开门! 不行!我真的做不到!

    [29:27.72]她没有骗你 jack

    [29:33.72]I swear to God, I will kill her. 我发誓...

    [29:35.72]我会杀她

    [29:38.44]OK. 那杀吧

    [29:42.52]Have her open the door and she dies anyway. We all do. 如果让她开了门 她照样得死

    [29:46.04]我们都得死

    [29:54.00]No!

    [30:21.40]Jack! Over here! Jack!

    [30:22.72]这里!

    [30:43.24]- The button! - What? 按钮!

    [30:45.36]The yellow button! The button! 什么?! 按黄色的按钮!那个按钮!

    [31:13.72]Come here.

    [31:44.44]Warning. 警告

    [31:51.76]Gotcha, Doc Brown! 搞定了 Brown博士!

    [31:55.64]Reward. Reward. 奖赏!

    [31:56.84]奖赏!

    [32:03.76]Come on. 哦, 得了

    [32:10.60]Unbelievable. 真不敢相信

    [32:22.84]Keep moving. 一直走

    [32:43.92]Stick your hands out through the bars, I'll take off your cuffs. 把你的手伸到笼子外面 我来解下手铐

    [32:47.28]Scratched you up pretty bad, didn't they? 你擦伤得很严重对吗?

    [32:50.28]- I'll bring you some antiseptic later. - How about you bring me an ottoman? 我过会给你些抗菌剂

    [32:52.48]给我带个躺椅来怎么样?

    [32:54.80]While you're at it, I could use a blow-dry. 顺便再要个吹风机

    [32:57.16]Hey, you got yourself a fish biscuit. How'd you do that?

    [32:58.80]你拿到了块鱼饼

    [33:02.32]I figured out your complicated gizmos, that's how. 你怎么做到的?

    [33:02.60]我解决了你那麻烦的小发明 就这样

    [33:05.32]Only took the bears two hours. 熊才花了2个小时

    [33:09.56]How many of 'em were there? 这里有多少人?

    [33:15.08]You OK, Freckles? 你还好吗 雀斑女?

    [33:20.60]Yeah. 还好

    [33:22.64]- You? - Just swell. 你呢?

    [33:24.28]很好

    [33:26.60]I requested that cage, but whatever. 我要那个笼子的 结果被关在这个笼子里 随便了

    [33:37.60]Nice dress. 裙子很漂亮

    [33:40.76]They made me wear it. 他们让我穿这个

    [33:51.52]You hungry? 你饿吗?

    [34:39.64]It's an aquarium. 这是个水族馆

    [34:43.72]- Excuse me? - This thing's for what, 什么?

    [34:44.96]这是放什么的...鲨鱼?

    [34:47.68]- sharks? - Dolphins, too.

    [34:49.76]还有海豚

    [34:59.32]- We're underwater, aren't we? - Yes. 我们在水下 是吗?

    [35:01.40]对

    [35:04.00]Is this one of their stations, the Dharma Initiative? 这是他们的一个...

    [35:05.84]实验站--那个--Dharma Initiative?

    [35:09.00]They called it the Hydra. 他们叫它九头怪蛇

    [35:13.04]So you people are just... 所以你们都是...

    [35:16.92]...whatever's left over of them? 他们剩下的?

    [35:21.04]Well, that was a long time ago. 很久以前的事了

    [35:26.48]It doesn't matter who we were. 不管...

    [35:29.24]我们以前是谁

    [35:32.28]It only matters who we are. 我们现在是谁才最重要

    [35:36.12]We know exactly who you are, Jack Shephard. 我们很清楚你是谁 Jack Shephard.

    [35:39.36]You don't know anything about me. 你对我一无所知

    [35:42.36]I know that you're a spinal surgeon 我们知道你是洛杉玑 St.Sebastian医院 的脊椎外科医生

    [35:44.36]based out of St. Sebastian's Hospital in Los Angeles.

    [35:47.72]I know you went to Columbia 我知道你进了哥伦比亚大学 比别人早一年毕业

    [35:49.36]and you graduated med school a year faster than anyone else.

    [35:53.36]I know that you were married only once 我知道你结婚了一次并离婚了

    [35:56.84]and that you contested the divorce.

    [36:01.00]I know your father died in Sydney. 我知道你父亲死在悉尼

    [36:04.28]I know this because I have a copy of his autopsy report. 我知道这些是因为我有他的验尸报告

    [36:12.12]How... 怎么...

    [36:15.00]- How did you get... - We got it. -你怎么拿到的 -我们拿到了

    [36:20.76]What is that? 这是什么?

    [36:24.48]This, Jack, is your life. 这个, Jack...

    [36:27.04]是你的一生

    [36:31.76]Do you? 你...

    [36:34.08]Is it just about me or is it about my family, too? My... my friends? 只关于我 还是关于我的家庭? 我的...

    [36:37.60]朋友?

    [36:39.20]It's pretty much about everything. 差不多关于所有事

    [36:44.12]Do you know about my... about my ex-wife? 你知道...

    [36:47.68]我前妻的情况?

    [36:49.92]Sarah. Sarah

    [36:52.72]Yes, Jack. We know all about her. 是的,jack

    [36:54.56]我们知道她的一切

    [37:00.52]What would you like to find out? 你想找出什么?

    [37:07.96]Get ready for the lockdown. 把它锁好

    [37:09.76]Shephard. Someone posted your bail. Shephard, 有人保释你

    [37:27.16]- How'd you? - Your dad told me you were here. 你怎么, 呃...

    [37:28.72]你爸爸告诉我你在这里

    [37:34.88]I called you a cab. 我帮你叫了车

    [37:37.28]So, goodbye. 那么...

    [37:39.80]再见

    [37:56.68]- Sarah. - What? Sarah!

    [37:58.12]什么?

    [38:00.56]Is that him? 是他?

    [38:02.08]- What difference does it make? - It just does. 有什么不同? 就是不同

    [38:04.68]I wanna know. I need to know who he is. 不会改变任何事 听着, 我要知道!

    [38:08.00]我要知道他是谁

    [38:09.84]It doesn't matter who he is. It just matters who you're not. 他是谁不重要

    [38:10.40]重要的是你不是谁

    [38:18.84]Jack, your father, when he called me, Jack...

    [38:20.24]你爸爸...

    [38:22.16]他打电话...叫我帮你的时候

    [38:24.60]to help you,

    [38:28.36]he was so drunk I could hardly understand him. 他喝得很醉 我很难明白他的话

    [38:39.48]Look at the bright side. 看看好的一面

    [38:43.36]Now you have something to fix. 现在你有东西要去修补了

    [38:58.16]Jack. Jack?

    [39:01.04]Jack, what would you like to find out? Jack?

    [39:02.84]你想知道什么?

    [39:10.56]Is she... 她...

    [39:14.52]Is she happy? 她幸福吗?

    [39:18.64]Yes, Jack, she's very happy. 是的 Jack.

    [39:20.92]她很幸福

    [39:35.56]Now, I'd like to bring you some food and water. 现在我想给你带点水和食物 但我要知道你的表现

    [39:38.88]But this time I need to know that you'll behave.

    [39:43.24]Can I trust you, Jack? 你能相信我吗 Jack?

    [39:52.20]Put your back against the wall, please. 请靠在墙上

    [40:27.56]Good work, Juliet. 干的好 Juliet

    [40:32.36]Thank you, Ben. 谢谢 Ben

    0/0
      上一篇:查看所有《迷失第三季》 下一篇:迷失第三季02

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)