迷失第三季14
教程:迷失第三季  浏览:1518  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:30.00]And now, dancing on stage three, 此刻在第三台跳舞的是 圣保罗的骄傲Corvette!
    [00:32.96]the pride of St. Paul, Corvette!
    [01:16.60]No! That's the money for the orphanage! 不 那是捐给孤儿院的善款
    [01:20.16]That means, Mr. LaShade, you're The Cobra. 就是说 Lashade先生 你就是眼镜蛇
    [01:23.80]Sorry, baby. It's just business. 抱歉 宝贝 生意归生意
    [01:26.32]- All this time, it was you. - Pretty and smart. 整件事都是你在捣鬼
    [01:28.12]才貌俱全 真是可惜啊
    [01:29.76]What a shame.
    [01:33.08]Razzle Dazzle! 让你眼花缭乱!
    [01:46.56]Autumn, Crystal, bad news. Autumn Crystal 告诉你们个坏消息
    [01:49.40]Corvette was working for the Cobra. Corvette在为眼镜蛇效力
    [01:53.60]But fear not, he will pay. 但是不用怕...他会付出代价的
    [01:57.36]And, cut! 停!
    [02:00.40]- Check the gate. - Checking. 检查一下门! 在查
    [02:02.52]- Let me give you a hand. - Thank you. 来 我来拉你一把
    [02:05.00]Billy Dee, it was so great working with you. 噢 谢谢
    [02:05.00]Billy Dee 跟你合作棒极了
    [02:07.32]The pleasure was all mine. 别这么说 这是我的荣幸 让我感激不尽
    [02:09.08]- You're sweet. - Take care. - 你人真好 - 你也一样 保重
    [02:10.56]You too. 好了 这是Corvette的最后一场戏
    [02:12.00]All right, that's a series wrap for Corvette!
    [02:15.24]- Let's hear it for Nikki! - Well done, lass. 让我们为Nikki欢呼!
    [02:17.88]- Well done, Nikki. - Thank you. Nikki 干的好!
    [02:19.52]- On ya, Nikki! - Thanks. 谢谢 多谢
    [02:21.00]Brilliant, Nikki, as always. 精采绝伦 Nikki 一如既往
    [02:23.60]You know, you don't need to die. 你用不着死去
    [02:25.44]- We can bring you back next season. - How? 下一季我们就让你回归
    [02:28.32]Well, we could say that Corvette was wearing a bulletproof vest. 怎么回归?
    [02:28.68]我们可以说 Corvette当时穿着防弹衣
    [02:35.16]Bulletproof breast? 防弹胸
    [02:37.68]Look, I'm just a guest star. We all know what happens to guest stars. 瞧 我只是个客串嘉宾 我们都知道客串嘉宾的命运
    [02:41.32]Now that your work's done here, 既然你在这的工作结束了
    [02:43.24]I suppose you'll be leaving Sydney and heading back to L. A? 我猜你要离开悉尼回洛杉矶去了
    [02:46.52]No, I'm not leaving Sydney. 不 我不打算离开悉尼
    [02:48.88]I love you. 我爱你
    [02:51.00]I love you, too. 我也爱你
    [03:01.40]Son of a bitch! All right, come on, let's go, one more. 妈的
    [03:04.84]- You said best out of five. - Well, now we're going best of seven. 好吧 来 我们再来一局
    [03:05.20]你说过五局定胜负
    [03:06.40]现在我们七局定胜负
    [03:16.04]Are you OK? 你没事吧?
    [03:23.96]- What happened? - Pa... lyz... 发生什么事了?
    [03:24.76]Pa...L...S...
    [03:26.80]- What'd the hell she say? - I don't know. - 她到底在说什么? - 我不知道
    [03:29.00]Let's get her some water! Get help! 给她弄点水喝 去找人帮忙
    [03:42.20]What are you doing? Get moving! 你在干嘛呢? 快去呀!
    [03:45.36]Dude... 伙计 Nikki死了
    [03:48.12]...Nikki's dead.
    [03:53.00]Who the hell's Nikki? Nikki到底是谁?
    [04:11.78]84天前
    [04:17.40]Howie, the frittata is amazing. Howie 菜肉馅煎蛋饼味道好极了
    [04:20.52]It's my new chef. He's fantastic. 是我的新厨师做的
    [04:21.62]他的厨艺令人叫绝
    [04:23.28]- Paulo, come in here. - Yes, sir? Paulo 过来
    [04:26.20]Paulo, my boy, you have a new fan. 是先生 有什么吩咐吗?
    [04:26.42]Paulo 我的孩子 你有了个新粉丝
    [04:28.92]- I'd like you to meet Nikki. - The food is amazing. 来见见Nikki
    [04:31.92]You're too kind. 这些吃的绝对令人称奇
    [04:33.84]The secret is the shaved truffles. 您太客气了
    [04:34.50]秘诀在于松露屑
    [04:37.40]- Luckily for you they're in season. - You know, you should ask for a raise. 你真幸运 现在正好是它们的上市季节
    [04:39.34]你应该要求提薪
    [04:44.88]Excuse me. 失陪
    [04:46.52]He just came to Sydney. Heard I was hiring 他刚来悉尼
    [04:49.16]and showed up at my office every day until I gave him the job. 听说我在招人 他就每天在我办公室 蹲点 直到我答应雇他为止
    [04:53.40]Apparently, back home, 很显然 回到家他就是巴西的Wolfgang Puck (加州名厨)
    [04:55.44]- he's the Wolfgang Puck of Brazil. - Wow.
    [05:01.68]Here. Try one of these homemade rolls. 给 尝尝他自制的面包卷
    [05:05.20]Please. Please, do. 请 请尝尝
    [05:13.72]Oh, it's beautiful. Howie, you shouldn't have. 噢 真精致
    [05:16.30]Howie 你不该买的
    [05:18.84]I realize, of course, it's not a ring. Not yet. 我懂 当然了 这不是戒指
    [05:22.68]But when my wife... 目前还不是 但是当我的妻子...
    [05:28.40]Paulo. Paulo! Paulo Paulo!
    [05:43.72]He is gone. 他死了
    [06:00.12]I would have loved if you could have figured out a way 如果你能想法不让我
    [06:02.80]where I didn't have to eat the same food as him. 跟他吃一样的东西 我会很高兴的
    [06:07.08]Nobody else knows about this thing? 没其他人知道这东西吧?
    [06:09.40]Everything in here is way off the books. 这儿的一切都是非法的
    [06:17.36]- What? - Ashes are evidence, Paulo. - 干嘛? - Paulo 烟灰是证据
    [06:19.56]We poisoned him. Let's not poison ourselves. 我们毒死了他 别把自己也毒死了
    [06:37.00]Razzle frickin' dazzle. 太让人眼花缭乱了
    [06:41.76]- What happened? - We don't know. 发生什么事了?
    [06:44.28]She's got no gunshot wound, knife wound, no polar bear bite, nothing. 不知道
    [06:44.46]没枪伤 没刀伤 没有北极熊的咬痕 什么也没有
    [06:48.08]- Maybe it was something she ate. - Maybe she was poisoned. 也许是她吃的东西要了她的命
    [06:51.20]We should check the food to see if anyone else is sick. 也许她被下毒了
    [06:51.34]我们应该检查下食物源 看看其他人是否得病了
    [06:54.08]She's got gunk under her fingernails. 在她指甲下面有糊状的东西
    [06:58.32]- Where did you find her? - Right here. 你在哪儿发现她的?
    [07:00.64]She stumbled out of the jungle, face planted, 就在这儿
    [07:00.94]她踉踉跄跄的从丛林里走出来 一头倒栽下来
    [07:03.04]said something like "plywood", and then, sayonara. 她说"夹板"和"再见"之类的话
    [07:07.16]Actually, I think she said "power lines". 其实 我觉得她说的是"电力线"
    [07:09.36]Who the hell knows what she said? She was five seconds from dying. 鬼知道她说的是什么
    [07:12.64]- Seeing light at the end of the tunnel. - "Paulo lies." 她就挣扎了五秒钟
    [07:13.22]很可能看见了隧道尽头的光芒
    [07:15.96]That's what she said, not "power lines". "Paulo lies." Paulo说谎!
    [07:16.30]她说的是"Paulo说谎"而不是"电力线"
    [07:18.72]- Who the hell's Paulo? - Paulo's her... husband. 到底谁是Paulo?
    [07:20.38]Paulo是她的丈夫或者男朋友 或者她的随便什么人
    [07:22.32]Or her boyfriend. Or whatever.
    [07:24.84]- They live down the beach. - Where the hell is he? 他们住在海滩上
    [07:27.36]'Cause if he lies, that might be a good place to start. 那他在哪儿?
    [07:27.66]如果他撒谎 我们就有头绪能着手查了
    [07:33.32]"English expat Howard L. Zuckerman, 80天前
    [07:33.78]开创了热门电视"揭密" "突击A队"和 "绅士Kincard博士"的
    [07:35.92]the creative force behind such hit shows
    [07:38.28]as Expose, Strike Team Alpha, and Dr. Kincaid, Esquire,
    [07:40.22]英国人 Howard L. Zuckerman
    [07:43.08]was found dead in his palatial Sydney estate from heart failure." 被发现因心力衰竭死于其悉尼的豪宅
    [07:54.84]Are you chewing gum? 你在嚼口香糖吗?
    [08:01.16]Nicotine gum. 尼古丁口胶剂
    [08:03.08]I quit. 我戒烟了
    [08:08.60]A toast. To our new life together. 为我们的新生活干杯
    [08:11.40]Cheers. 干杯
    [08:13.28]There's nowhere to sit. 没位子了
    [08:15.48]No tables, no chairs, nothing. 没桌子 没椅子 什么都没有
    [08:18.36]Good call, Boone. Boone 你真是男人中的上帝
    [08:19.96]- You want a chair from the restaurant? - Forget it. Let's leave. 要我从餐厅里随便拖把椅子吗?
    [08:23.48]You screwed up seats in first class. Why would you be able to find them here? 算了吧 我们还是走吧
    [08:23.82]在一等舱里 你就吵的我们没位子坐了
    [08:25.78]干嘛还要在这里白费力气?
    [08:27.40]- Can I have this chair, please? - Yeah. 请问我能用这把椅子吗?
    [08:30.32]- Be my guest. - Boone, let's just go! 可以 随便
    [08:31.26]Boone 我们走吧!
    [08:33.88]- Thanks, anyway. - Boone! 不管怎样还是要谢谢你
    [08:36.28]I'm coming, Shannon. Boone!
    [08:37.64]If you quit flirting with random guys maybe we could get on the plane. Shannon 我来了
    [08:37.94]要不是你随便跟人打情骂俏 我们早登上飞机了
    [08:41.84]Promise me we'll never end up like them. 向我保证我们永远不会变成他们那样
    [08:49.24]I promise. 我保证
    [08:50.72]Paging Captain Stewart, please pick up a courtesy call. Captain Stewart. Stewart机长请有电话找您
    [08:52.58]请接机场的免费电话
    [08:54.42]Stewart机长...
    [09:06.12]Boone!
    [09:08.60]Boone!
    [09:11.12]Boone! Please! I need help!
    [09:14.84]Help me! 救命!
    [09:18.30]请救人啊!
    [09:35.36]Hey, hey! Get away from there! 嘿! 快离开这儿!
    [09:37.56]Hey, get back! Get down! 嘿!回去!趴下!快离开那儿!
    [09:39.40]Get away from there!
    [09:59.68]Paulo! Paulo!
    [10:01.20]Are we alive? 我们还活着吗?我们活着吗?
    [10:02.52]Did we survive? Look at me. Am I OK?
    [10:05.32]Am I OK? 看着我 我还好吧?我没事吧?
    [10:06.76]Hey, do you have a pen? 嘿!你有笔吗?你有笔吗?
    [10:08.60]- Do you have a pen? - A pen? 笔?
    [10:10.64]Hey, does anybody have a pen? 谁有笔?!
    [10:22.88]Paulo? Paulo! Paulo!Paulo 你没事吧?
    [10:25.28]- Are you OK? - Yeah.
    [10:27.22]没事
    [10:29.08]- I think so. - Baby, look at me. 宝贝 看着我 看着我
    [10:31.20]Look at me.
    [10:33.56]- Where's the bag? - What? - 包在哪儿? - 什么?
    [10:36.92]The bag! Paulo, where is it? Paulo 那个包 它在哪?
    [10:44.64]I'm telling you, this is the trail. 我告诉你 这是个脚印
    [10:46.52]- What do you know about tracking? - I know what a footprint is. 对于追踪 你知道多少?
    [10:49.76]Over here. 我知道足印的样子
    [10:49.66]在这儿
    [10:52.80]Whoa.
    [10:56.72]I'm guessing that's Paulo. 我猜这就是Paulo
    [11:09.08]He's just like Nikki. No wound, nothing. 和Nikki一样 没有伤口 一点痕迹也没有
    [11:12.84]Yeah, I know. Why are his pants undone? 嗯 我知道
    [11:14.90]为何他的裤子没穿好?
    [11:17.60]- And why is his shoe in that tree? - Maybe he stepped on something. 为什么他的鞋子在树上?
    [11:19.14]也许他踩着了什么东西
    [11:26.80]You see something? 你看见什么了吗? Sawyer?
    [11:28.12]Sawyer?
    [11:30.20]Nothing. 没有
    [11:32.88]No! 不!别
    [11:35.48]Don't.
    [11:40.60]Dude, what are you doing? 哥们 你干嘛呢?
    [11:42.20]You ever think they might have been poisoned? 两个人死了 难道你没想过 也许他们是被毒死的吗?
    [11:44.52]That's evidence. You're messing up the crime scene. 那是证据
    [11:47.68]"Crime scene?" 你在弄乱犯罪现场
    [11:49.24]- Is there a forensics hatch? - Stop! 犯罪现场?
    [11:49.26]难道还有我不知道的法医舱吗?
    [11:50.86]打住!
    [11:53.80]Monster. 怪物
    [11:59.28]How many times do I have to tell you, there's no such thing as monsters. 75天前
    [11:59.30]我跟你说过多少次了 世界上根本没有怪物
    [12:03.64]Maybe it was a dinosaur. 可能是只恐龙
    [12:05.48]It's not Jurassic Park, Paulo. It's the South Pacific. Paulo 这可不是侏罗纪公园 这里是南太平洋
    [12:08.52]Then what was it? You saw the trees move. 那到底是什么呢?
    [12:09.82]你看到树动了
    [12:11.64]Would you start focusing? 你就不能好好想想吗?
    [12:13.56]We've been here for six days. The Coast Guard will be here any second. 我们已经在这儿呆了六天了 对吗?
    [12:15.30]海岸救援队随时会找到这儿
    [12:17.20]And I don't think they're gonna take, "I'm looking for my script bag" 我想他们不会借口说 "嘿 你知道吗?
    [12:21.12]as an excuse for not getting on the rescue boat. 我在找我的手提包"而没坐救生艇
    [12:23.88]Hey! Did you guys lose your luggage? 好吧 好吧 好吧
    [12:23.90]嘿 你们掉了行李了吗?
    [12:27.08]Yeah, I lost mine, too. 是的 我也掉了
    [12:28.64]I found some other stuff, though. 我找到了其他东西 如果你们需要裤子或T恤什么的
    [12:30.48]So if you need anything... pants, or a sweatshirt...
    [12:34.20]...I can help you find some that fit. 我能帮你们找些合身的
    [12:38.44]I'm Ethan, by the way. 顺便说下 我叫Ethan
    [12:40.28]Hi, I'm Nikki and this is Paulo. 嗨 我叫Nikki
    [12:41.78]这位是Paulo
    [12:43.36]- Hi. - And you're so sweet, Ethan. 嗨Paulo
    [12:44.42]Ethan 你人真好 但实际上我们不是在找衣服
    [12:46.00]But, actually, we're not looking for clothes.
    [12:48.88]Yeah, see, Paulo here lost his nicotine gum. 嗯 瞧 Paulo在找尼古丁口胶剂
    [12:52.28]- You might have luck looking inland. - In the jungle? 去小岛内陆找找 说不定运气会好些
    [12:55.40]The plane split apart over the island, 丛林里面?
    [12:55.50]飞机坠落小岛的时候 它已经被大卸八块了
    [12:57.48]so some of the stuff might have rained down in there. 所以部分东西可能散落在那儿了
    [13:00.48]Boone! Boone took the water. Boone Boone把水拿走了
    [13:03.00]- No one would have understood. - What is going on? 情况失控了 没人会明白的
    [13:05.60]Someone had to take responsibility. 40 would have never lasted! 怎么回事?
    [13:05.66]有人要为这事负责任
    [13:07.30]那水撑不了他多久的
    [13:08.88]Leave him alone! - 闭嘴! - 别管他!
    [13:14.32]It's been six days. 已经六天了 我们依旧等着有人能来
    [13:16.64]We're all still waiting for someone to come.
    [13:20.76]We have to stop waiting. 我们不能坐以待毙
    [13:24.60]We need to start figuring things out. 我们得找到出路
    [13:27.64]Now, I found water, fresh water, up in the valley. 我找到了水...干净的水... 在上面的山谷里
    [13:31.96]I'll take in a group at first light. 明天一早我会带一队人去
    [13:34.48]If you don't want to come, then find another way to contribute. 如果你不想来 那就干点别的来做贡献
    [13:39.16]Because every man for himself is not gonna work. 只顾自己是成不了事的
    [13:44.20]But if we can't live together, 但是如果我们不能一起活着
    [13:49.72]we're gonna die alone. 我们就会孤单地死去
    [13:56.00]I'm with Jin. It's the monster. 我同意Jin的说法
    [13:58.36]- Because that makes the most sense. - It does. 是怪物作祟
    [13:58.70]是啊 真有道理啊
    [14:01.40]Locke said when Eko died, his last words were "you're next". 是有道理
    [14:01.42]Locke说当Eko死去的时候 他最后一句话是说 "你是下一个"
    [14:04.80]And Nikki and Paulo were with them. Nikki和Paulo和他们在一起
    [14:07.60]He was talking about them. 他说的是他们两个
    [14:09.20]He wasn't saying "you're next" about them. 他说的"你是下一个" 并不是指他们
    [14:11.96]He was sayin' "you're next" as in, you're all next. 他说的"你是下一个" 是指全部的人
    [14:15.36]Yeah, that's not really better. 是 听起来好不了多少
    [14:17.60]All right. So here's how I see it. 好 我是这么想的
    [14:20.44]We want to know what happened, 要知道发生了什么事?
    [14:22.04]we gotta find out whatever we can about these jabonies. 我们得尽力查查这两笨蛋的事
    [14:24.96]- "Jabonies?" - Nina and Pablo. Ja-bo-nies?
    [14:27.28]Dude, show some respect. Nina和Pablo
    [14:28.76]You know their names. It's Nikki and Paulo. Dude 尊重一下他人
    [14:29.34]你知道他们的名字 是Nikki和Paulo
    [14:31.52]Whatever, Hugo. Where's their tent? 管他的 Hugo
    [14:32.78]他们的帐篷在哪?
    [14:35.00]And we better get some shovels. 我们最好带上铁铲子
    [14:41.34]57天之前
    [14:46.20]Hey, Dr. Arzt. 嘿 Arzt博士
    [14:48.44]Hi. 噢 你好
    [14:49.52]You're a scientist, right? 你是一个科学家 对吗?
    [14:51.84]And an educator, yes. 而且是个教育家 是的
    [14:54.80]What are you doing with all this stuff? 你在弄些什么东西?
    [14:57.16]Since we got here I discovered 20 new species. 噢 从我们到这里开始 我已经发现了20个新物种
    [14:59.48]I'll be the next Charles Darwin. 我会成为下一个查尔斯 达尔文
    [15:01.14]啊... 那是Latrodectus女王 (毒蜘蛛的一个属)
    [15:03.36]That is Latrodectus regina.
    [15:06.00]Very dangerous. 非常危险
    [15:08.08]They call her the Medusa spider. Her pheromones are very strong. 他们称她为米杜莎蜘蛛
    [15:10.22]她的分泌物非常剧烈... 只要一点气味
    [15:11.84]One whiff and every male of the species would be here in seconds. 这个物种的每只雄性 都会很快来到这里
    [15:15.60]Not unlike you, I guess. 就像你一样
    [15:19.04]So, you're probably too busy to help me, then? 那么你或许很忙 没时间帮我吧
    [15:21.76]No, no, not at all. I'm fine. 不不不...不 一点也不会
    [15:24.84]I can help. What can I do you for? 我可以 呃 我可以帮你
    [15:26.48]Well, I'm trying to find my luggage, 我能为你做什么?
    [15:26.74]自从坠机以来 我一直在找我的行李
    [15:28.80]and since the plane broke apart over the jungle,
    [15:32.00]I was wondering if you knew about trajectories and stuff? 我在想你会不会知道些轨道线的知识?
    [15:36.76]Do I know about trajectories? 我吗?
    [15:37.74]我知道轨道线吗?
    [15:40.36]Allow me to draw you a map, Madame. 让我给你画个地图 女士
    [15:46.80]Are you sure we should listen to a high school teacher? 你确定我们该听那个高中老师的话吗?
    [15:49.68]Junior high, and yes. 是中学 是的
    [15:52.60]What's your problem with Leslie, anyway? 你对Leslie有意见吗?
    [15:55.00]- Leslie? - You're jealous. Leslie?
    [15:58.04]Of him? Never. 你在嫉妒
    [15:58.14]对他? 不可能
    [16:00.08]Yeah, his spiders turn me on so much I had to sleep with him to get the map. 是啊 他的蜘蛛可吸引我了 我得跟他睡觉才能拿到地图
    [16:04.44]I wouldn't be surprised. You slept with Zuckerman. 我不会奇怪
    [16:05.38]你都和Zuckerman睡觉了
    [16:09.84]I did that for us. 我是为了我们才那样做的
    [16:15.04]OK. I'm sorry, I just... 对不起 我只是... 我不相信那男的
    [16:16.88]I don't trust that guy.
    [16:18.88]We should have gone to Ethan. He would have helped. 我们应该去找Ethan 他会帮助我们的
    [16:21.52]Paulo, look. Paulo 看
    [16:26.60]Another plane. 另一架飞机
    [16:29.20]- It's been here awhile. - Go up there. 看起来在这里有一阵子
    [16:31.44]- Maybe there's a radio. - Are you insane? 快上去 可能会有些无线电或什么的...
    [16:34.00]If I go up there that thing's gonna fall. 你是疯了吗? 如果我上去 这东西可能会塌下来
    [16:36.88]- You're not gonna fall. - What? 你不会摔下来的
    [16:39.16]You want me to die? 什么? 你想我死吗?
    [16:40.96]Come on. Let's keep going. 走吧 我们继续走
    [16:48.28]What is that? 那是什么?
    [17:07.92]OK, let's do it. 好 打开它
    [17:16.00]- Let's check it out. - Whoa. 我去看看是什么
    [17:18.68]So, our carry-on bag fell from the sky, 你的意思是 我们的手提箱从天上掉下来 打开一个下水孔
    [17:21.56]opened a manhole, crawled inside and closed the doors behind itself? 自动爬进去然后还关起门?
    [17:25.20]You don't want to climb up to a plane, but now you want to climb down a ladder 你不愿意爬上一辆飞机...
    [17:27.34]可是现在你却想往黑暗隧道里爬?
    [17:29.24]into a dark tunnel.
    [17:31.60]I don't think so. 我不想这样
    [17:38.88]Hey, man, be careful. 嘿 伙计 小心点
    [17:40.88]Why? They don't live here anymore. 为什么? 他们都不住这了
    [17:43.08]So, Sun checked the food. Sun查过他们的食物
    [17:44.96]They're eating the same as us and no one else is sick. 跟我们吃的一样 其他人身体都没事
    [17:48.56]- Could be a virus. - Dude. 可能是病毒
    [17:51.28]Monster. 老兄...是怪物
    [17:54.76]Creepy. They collected bugs? 真恐怖 他们搜集昆虫吗?
    [17:57.12]I think these were Arzt's. 噢 我想那是以前Arzt留下的
    [17:59.32]He collected all kinds of creepy crawlies before he... 他搜集很多令人毛骨悚然的爬行动物 在他被...炸死之前
    [18:03.16]...exploded. 他们一定曾是朋友
    [18:04.44]They must have been friends.
    [18:06.36]"Expose." "揭密"?
    [18:08.48]- Did you just say Expose? - Yeah. 你刚才是说"揭密"吗?
    [18:10.76]What the hell is Expose? 是的
    [18:12.20]Only the most awesome hour of television ever. 什么是"揭密"?
    [18:12.54]是电视史上最精彩的时刻
    [18:14.80]It's like Baywatch, only better. 只有"海滩护卫队"比那个更好 (老友记中Joey和Chandler最爱看的电视剧)
    [18:16.96]It's about Autumn and Crystal, Autum和Crystal..两个脱衣舞女郎
    [18:18.64]two strippers that solve crimes 在文雅尔雅的俱乐部老板Lashade先生的 帮助下侦破案件
    [18:20.40]with the help of their suave, smooth-talking club owner, Mr. LaShade.
    [18:24.20]- How'd I miss that? - Check it out. 我怎么会错过这个?
    [18:26.04]Look at the cast list. Nikki Fernandez. 看这个演员表 Nikki Fernandez
    [18:28.28]That's gotta be why she was in Australia. 这就是她为什么会在澳洲的原因
    [18:30.52]- This must have been her big break. - Certainly sounds like it. 这一定是她事业上的大突破
    [18:31.82]呃 听起来是这样
    [18:33.88]No way. 不可能
    [18:36.12]Mr. LaShade was The Cobra? Lashade先生就是眼镜蛇?
    [18:37.92]Is that supposed to mean something? 这个意味着什么吗?
    [18:40.00]Dude, the Cobra's this big bad guy. 老兄 眼镜蛇是个大坏蛋
    [18:42.24]His identity's been shrouded in mystery for four seasons. 整整4季 他的身份都笼罩在神秘的迷雾里
    [18:47.80]They had a walkie-talkie? 他们有个对讲机?
    [18:49.44]Every one of those bastards on the other side of the island 在岛上另一边的那些混蛋
    [18:52.32]had one like this hanging from their belts. 每个人身上都有这个东西 挂在他们的皮带上
    [18:54.44]So how did Nikki and Paulo get one? 那么Nikki和Paulo是怎么拿到的?
    [18:57.16]I'll tell you how. 让我来告诉你吧
    [19:01.00]They were working with The Others. 他们为那些人做事
    [19:07.76]- What gives you the right? - We thought it was best for everybody. 什么权利让你这样做?
    [19:08.96]你必须得明白 这样做是为了每个人好
    [19:11.24]Are you my mother? She knows what's best for me. 对不起 你是我妈妈吗?
    [19:13.88]- Other than that, I decide. - What's going on? 因为她才知道什么是对我最好的
    [19:13.52]除此之外 那就由我自己决定
    [19:14.92]嘿 发生什么事了?
    [19:16.96]Kate and her two boyfriends found a case of guns from the plane. Kate和她的两个男朋友发现一个 从飞机里掉出来的装满枪的箱子
    [19:20.48]They decided not to tell the camp. 可是他们却决定不告诉大伙
    [19:22.24]The case is locked. 听着 箱子是锁着的
    [19:23.72]The key is around Jack's neck. I promise they're safe. 钥匙挂在Jack的脖子上 好吗?
    [19:26.52]You're all out of control. 我向你保证 那些东西很安全
    [19:26.68]你们都疯了
    [19:29.24]The pigs are walking. The pigs are walking! 猪都会走路了?
    [19:31.24]猪都会走路了!
    [19:37.84]So, where did you say you found that case? 那么...你说你们是在哪找到那箱子的?
    [19:45.36]It's just water, Paulo. 只是水啊 Paulo
    [19:47.28]- Stop being such a wuss and dive in. - Why me? 别再犹犹豫豫的 跳进去
    [19:50.64]Well, as you had no trouble reminding me, 为什么是我?
    [19:51.00]呃 正如你一直说的 我都和Zucherman睡过觉
    [19:53.40]I slept with Howie Zuckerman.
    [19:55.12]The least you could do is go for a swim. They found the case on the bottom. 所以我想你至少可以下去游游泳吧
    [19:56.88]Kate他们就是在底下找到那箱子的
    [19:58.96]- Let me ask you something. - What? 让我问你点东西
    [20:00.96]If you didn't need me to find that bag would we still be together? 什么?
    [20:00.92]如果你不需要我找那个包 我们还会在一起吗?
    [20:04.28]That bag is worth eight million dollars. 那个包值800万美金
    [20:07.64]Just dive in, Paulo. 跳下去 Paulo
    [20:38.64]Well? 怎样?
    [20:42.08]- Nothing. - There's nothing down there? 没有
    [20:42.96]没有东西在下面?
    [20:47.72]Just dead bodies. 就是些尸体
    [20:58.72]OK, so they had a walkie-talkie. 好 那么他们有对讲机
    [21:00.44]You think they were working with The Others? How? 你认为他们为那些人做事? 怎么做?
    [21:03.04]Like Michael. 像Michael那样
    [21:04.44]If that's the case, then why did they kill Nikki and Paulo? 如果是那样 他们为什么要杀了Nikki和Paulo?
    [21:07.48]Who knows why those people do anything? 谁会知道那些人做事的原因?
    [21:09.60]What matters is, they could be out there now, waiting to get us. 重要的是那些人可能现在 就在外面等着抓我们
    [21:12.88]I don't know, dude. 我不知道 老兄
    [21:14.36]I was with The Others two weeks ago. They're on the other side of the island. 我两星期前和那些人在一起
    [21:16.24]他们完全就是在岛的另一边
    [21:18.04]Then who dragged me into the jungle? 那么是谁把我拖到丛林里的?
    [21:22.56]The Others came into our camp. 那些人进入我们的营地
    [21:24.20]They grabbed me, put a bag over my head. 他们抓了我 用包裹住我的头
    [21:26.76]And if I hadn't gotten away, they would have killed me. 如果我没有逃走 他们会杀了我
    [21:31.32]Look, y'all stay here. Let me see if I can see any sign of them. 听着 你们都在这呆着
    [21:32.88]我去看看他们有没有留下什么记号
    [21:34.96]- I'll do a perimeter sweep. - Where'd you get the gun? 我去清扫一下周边
    [21:37.72]- Got it off one of them. - When were you gonna let us know? 你哪里来的枪?
    [21:37.84]从他们其中一个身上拿下来的
    [21:39.32]你打算什么时候才让我们知道?
    [21:41.48]I guess right now. 我猜是现在
    [21:48.08]What, exactly, is a perimeter sweep? 清扫周边是什么?
    [21:51.48]Shouldn't we cover them up? 嘿 我们要把他们盖起来吗?
    [21:53.24]Yes, of course. 是的 当然要
    [21:58.96]32天之前
    [22:22.00]Nice night. 美好的夜晚
    [22:27.12]- What are you doing? - Nothing. 你在干什么?
    [22:28.04]没什么
    [22:29.76]It looks like you're digging a hole. 看起来你好像在挖洞
    [22:35.80]Every man's entitled to his secrets, but can I give you a piece of advice? 每个人都有权利保留自己的秘密 Paulo 不过我可以给你点建议吗?
    [22:39.92]Please, John. 可以 John
    [22:41.12]Put the shovel away and save yourself trouble. 你应该把铲子丢掉 给自己省些麻烦
    [22:43.48]Why is that? 为什么?
    [22:45.92]Things don't stay buried on this island. 东西不会永远都在这岛上埋着
    [22:50.68]The beach is eroding. 沙滩会侵蚀
    [22:52.48]Winter's coming. High tide. 冬天就要来了...涨潮得厉害
    [22:54.40]Whatever it is you're hiding, pick a spot that won't wash away. 不论你在藏些什么 得确定这里不会被海水冲走
    [22:59.36]See you back at camp. 营地见
    [23:50.16]Who left this open? 是谁让这个开着?
    [23:51.60]Tom was down here a couple of days ago. Tom几天前下过这里来
    [23:53.72]Have him cover it up with a plank. 那让他用飞机把它盖起来
    [24:03.64]Is that him? Shephard? 这就是他...Shephard?
    [24:05.88]Yes. 是的
    [24:09.20]He's cute. 很帅
    [24:12.96]Why are we doing this? 我们为什么要这么做?
    [24:14.56]Shephard will never agree to do the surgery. Shephard永远不会同意做手术
    [24:17.16]- No, I can convince him to do it. - How? 不 我可以说服他
    [24:19.96]The same way I get anybody to do anything. 怎么说服?
    [24:20.36]用我说服任何人做任何事的方法...
    [24:24.00]I find out what he's emotionally invested in, 我找到他的情感弱点 然后为之利用
    [24:26.68]and I exploit it.
    [24:30.48]So, what? 那怎样 我们抓他们三个人 也包括Ford和Auston吗?
    [24:31.92]So, we just grab all three of them? Ford and Austen too?
    [24:34.84]- No. They need to come to us. - How do we make that happen? 不 要他们自动送上门
    [24:36.20]我们要怎么做?
    [24:37.92]Michael, of course. Michael 当然要利用他
    [24:42.08]Are we done here? 我们可以走了吗?
    [24:43.44]This place gives me the creeps. 这地方让我毛骨悚然
    [25:15.20]Hey, Desmond. 嘿! Desmond
    [25:17.72]You hear about Nikki and Paulo? 你听说Nikki和Paulo的事了吗?
    [25:19.60]Aye. Tragic. 嗯 悲剧
    [25:21.08]So, do you know anything? 那么...你知道些什么吗?
    [25:25.04]- How do you mean? - Can you... 你指的是什么?
    [25:26.28]你能...使用你的精神力量吗?
    [25:28.32]...you know, use your psychic powers? - It doesn't work like that.
    [25:30.00]那样行不通的
    [25:32.28]- I only see flashes. - No offence, dude, but... 我看到的东西就是一闪而过
    [25:34.20]恕我冒犯 但是...就超能力而言 你的似乎挺差劲的
    [25:36.04]...as far as superpowers go, yours is kind of lame.
    [25:41.64]Thanks, anyway. 还是谢谢你
    [25:44.08]I do know she was with your mate this morning. 我是看到她今天早上和你同伴在一起
    [25:47.44]My mate? 我的同伴?
    [25:49.24]I saw her with your boy Sawyer. 我看见她和你的...你的男孩Sawyer...
    [25:54.40]The dead girl, Nikki. 那个死去的女孩...Nikki
    [25:56.44]He said he didn't know her. 他说他不认识她
    [25:58.20]Then why was she yelling at him? 那为什么他对她嚷嚷?
    [26:00.40]Yelling? 嚷嚷?
    [26:02.24]- Aye. - At Sawyer? This morning? 嗯
    [26:03.36]对Sawyer 今天早上?
    [26:08.32]Right before she died. 就在她死之前
    [26:22.64]Vincent, dude! Vincent! 兄弟!
    [26:25.08]He saw Sawyer and Nikki fighting. That doesn't prove anything. 那么他看到Sawyer和Nikki吵架
    [26:28.48]Look at the facts and ask yourself, 这不能证明什么
    [26:28.82]你自己好好想想 为什么Sawyer 在调查这件事上这么合作?
    [26:30.64]why is Sawyer gung-ho about investigating this?
    [26:33.24]What's in it for him? He pretended he didn't know their names. 这跟他有什么关系?
    [26:34.78]他装作不知道他们的名字 而他又和Nikki吵过驾
    [26:36.60]- Then he was fighting with Nikki. - Sawyer's not a murderer.
    [26:38.14]Sawyer不是杀人凶手
    [26:40.00]He went all the way across the island to help Michael. 他一路穿过岛去救Michael
    [26:42.92]It is The Others. I know what they can do. 这是那些人做的 我知道他们能做什么
    [26:45.72]OK, you know what? I'll go get Desmond. 好 这样吧?
    [26:47.96]He'll tell you exactly what he saw. 我去找Desmond 他会说清楚 他到底看到什么
    [26:53.92]Sun? Sun?
    [26:59.32]It was me. 是我
    [27:01.28]What? 什么?
    [27:05.04]It was me who took you. 是我带走你的 不是那些人
    [27:07.32]Not The Others.
    [27:13.96]I wasn't myself, 那时候我心烦意乱
    [27:16.12]after Locke hit me. Locke打了我...又羞辱了我...
    [27:17.96]After he humiliated me.
    [27:21.56]Sawyer told me I could get even by helping steal the guns. Sawyer告诉我帮他偷枪 他就给我我要的
    [27:24.48]We just made it look like The Others. 我们就弄得...像...那些人干的
    [27:31.84]I didn't mean to hurt you. 我并不想伤害你
    [27:37.96]I'm sorry. 对不起
    [27:44.84]Everybody, we're heading to the Pearl Station. 9天前
    [27:44.98]嘿 大伙 我们要出发去珍珠站
    [27:47.56]There's a computer that might help us. Anybody want to come? 那里有电脑 可能会帮我们找到自己人
    [27:50.88]- I'll go. - Great. 有人想一起去吗?
    [27:50.94]我去 很好
    [27:52.60]- What? - Anybody else want to come? 什么?
    [27:54.52]Meet us at the tree line in ten minutes and bring water. 还有其他人想去吗 10分钟后 在森林边上见 要带上水
    [27:57.32]- You're not serious? - What? 你不是说真的吧
    [28:00.24]You always whine about not being included. 什么?你总是唠叨着不能参与进去
    [28:02.76]Now's our chance. 现在是我们的机会了
    [28:10.48]Hey, guys? 嘿 大伙们 其它这些电视机是干嘛的?
    [28:12.64]What are these other TVs for?
    [28:15.08]Sorry? 什么?
    [28:16.36]All these TVs. 这些电视机
    [28:18.68]This guy says that there are six stations. 这人说有六个站...
    [28:21.36]Wait, here, check it out.
    [28:23.32]Hi, I'm Dr. Mark Wickmund.
    [28:28.16]There's a monitoring station where the activities of participants in Dharma
    [28:33.00]in our initiative projects can be observed and recorded.
    [28:38.88]"Projects." More than one.
    [28:41.12]Maybe some of these TVs are connected to other hatches. 所以也许这些电视中某些 能连上其他的舱
    [28:43.92]I'm certainly feeling very stupid. 呃 我突然觉得我很笨
    [28:46.08]Perhaps I could patch in one of the other feeds, 也许我能收取其他的信号 看看能否接收到其他画面
    [28:48.56]see if we can get another picture.
    [29:01.12]The toilet still works. 厕所还能用
    [29:19.48]- Gimme the gun. - What the hell are you talking about? 把枪给我
    [29:22.96]Give it to me. 你到底在说什么?
    [29:23.06]把它给我
    [29:26.88]It ain't even loaded. 子弹都没上膛
    [29:29.36]Then how are you "sweeping the perimeter"? 那么你怎么清扫周边?
    [29:31.76]Quit lying, dude. 别再说谎了兄弟
    [29:33.00]Desmond saw you fighting with Nikki this morning. Desmond看见你今天早上和Nikki吵架了
    [29:39.28]Oh, I see what this is. 噢 我知道这是干吗了
    [29:42.16]Villagers got themselves some torches. 村民们找到纵火犯了
    [29:45.04]- Did you kill them? - No. 你有没有杀他们?
    [29:46.86]不 不 我没有杀他们
    [29:49.68]No, I didn't kill them.
    [29:52.92]Yeah, me and Nikki went at it this morning, 是 我和Nikki今天早上吵...
    [29:56.76]- because she wanted a gun. - Why didn't you tell us this before? 是因为她想要一支枪
    [29:58.62]你之前为什么不告诉我们?
    [30:04.40]Because of the dirt under her nails. - 因为她指甲里的泥土 - 什么?
    [30:07.00]- What? - She was digging. 她在挖东西 而我们见到他的时候 我看见了翻松的泥土
    [30:09.44]And when we found him, I saw a fresh mound of dirt.
    [30:12.16]She was burying something. 她在埋些什么 如果你在死之前 花时间去挖个洞
    [30:13.96]And if you take the time to dig a hole right before you die,
    [30:17.68]then what you're hiding's probably pretty damn good. 那么你要藏的一定是好东西
    [30:20.56]So what was it? What did she hide? 那么那是什么?
    [30:22.38]她在藏些什么?
    [30:35.92]Go ahead, take 'em. 拿去
    [30:38.72]Because whatever happened to those two, I had nothing to do with it. 因为不管那两人发生什么事 都不关我的事
    [30:52.96]12小时前
    [31:06.52]Did you know Thanksgiving was two weeks ago? 你知道感恩节是两个星期以前吗?
    [31:11.72]We missed it, Paulo. Just like we're gonna miss everything. 我们错过了 Paulo 好像我们 会错过所有东西
    [31:15.20]They're going to find us. 他们会找到我们的
    [31:17.56]We'll get rescued. You'll see. 我们会获救的 等着瞧吧
    [31:20.76]OK, where did this sudden burst of optimism come from? 好吧 你怎么突然这么乐观起来了?
    [31:26.12]I don't know. I guess it's how you look at things. 我不知道 我猜...
    [31:28.28]得看你如何看待事物...好比那个包
    [31:31.64]Like the bag.
    [31:33.04]I mean, maybe not finding it was good for us. 我是说 找不到它 对我们而言也许是好事
    [31:37.64]- How do you figure that? - Look what it did. 你怎么会那么想?
    [31:39.44]看它做的
    [31:42.24]It might've torn us apart. 它可能让我们...分开
    [31:47.40]Yeah. 是的
    [31:54.44]Wait here. 等着
    [31:55.96]- I'm gonna get us some breakfast. - OK. 我去给我们弄点早餐
    [31:58.68]好的
    [32:26.48]OK, I know you have them. 好 我知道你有
    [32:28.88]- Give me a gun! - I don't have the guns. 给我一支枪
    [32:32.12]- The A-Team took 'em all. - Right. 我没有枪
    [32:33.92]Except for the ones you kept for yourself. A队把他们拿走了
    [32:33.56]对 除了你给自己留的一支
    [32:36.36]Even if I had a gun, I wouldn't give it to you. 就算我有枪 也不会给你
    [32:39.12]Judging by the fire you're breathin', 根据你一肚子火气 我感觉不会有什么好结果
    [32:41.24]I got a feelin' no good would come of it.
    [32:43.32]- Sawyer, give me a gun. - I got a better idea, sister. Sawyer 给我一支枪
    [32:47.60]How about you go stick your head in the ocean and cool yourself off. 我有个更好的主意 妹子
    [32:48.08]你不如把头浸到海水里冷静一下?
    [32:52.88]Thanks for nothing. 算了 不劳费心
    [32:56.80]And who the hell are you? 你是谁啊?
    [33:07.20]Thanks for nothing. 什么都不谢
    [33:24.36]Charlie told me it was your idea... Charlie告诉我...绑架我是你的主意
    [33:28.28]...to kidnap me.
    [33:37.96]- You gonna tell Jin? - No. 你会告诉Jin?
    [33:39.56]不
    [33:48.40]Why not? 为什么不?
    [33:49.60]Because then we'd have to dig another grave. 因为那样我们就得再挖一个坟墓
    [34:00.72]- Why are you giving me these? - Because they're worthless here. 你为什么要给我这些?
    [34:02.56]因为他们在这不名一文
    [34:05.92]And I thought I was gonna get out of this without a lecture... 看吧 我想我会甩掉这些..
    [34:18.72]Nikki and Paulo... Nikki和Paulo...
    [34:21.04]I guess we didn't really know you very well. 我猜我们并不是太了解你们
    [34:25.52]And it appears you killed each other for diamonds. 看来你们为了钻石而自相残杀
    [34:30.32]But I know there were good parts to you, too. 但我知道你们也有好的地方
    [34:32.60]You were always nice to me. 你们总是对我很好 是营地的一分子
    [34:37.24]And you were a member of the camp.
    [34:39.96]And... I really loved Expose. 还有...我真的喜欢"揭密"?
    [34:47.96]OK, then. 好了 那么 再见
    [34:49.60]- Good-bye. - Wait. 等等
    [35:03.92]Rest in peace, Nikki and Paulo. 安息吧 Nikki和Paulo
    [35:13.04]- Come on, Nikki. Just tell me. - It's a surprise. 8小时以前
    [35:13.28]快点 Nikki 告诉我
    [35:14.68]是个惊喜
    [35:16.60]We're almost there. 我们快到了
    [35:19.68]OK, ready? 好 准备好了?
    [35:22.64]- Yeah. - I found the diamonds, Paulo. 是的
    [35:24.08]我找到了钻石 Paulo
    [35:27.76]What? Where? 什么? 哪里?
    [35:30.76]Right here. 这里
    [35:35.04]Give them to me. 把它们给我
    [35:38.80]- What are you talking about? - What am I talking about? 你在说什么?
    [35:40.48]我在说什么?
    [35:42.84]What's this? Your nicotine gum? 这是什么?
    [35:44.40]你的尼古丁口香糖?
    [35:45.92]You wanted to stop looking for the bag because you'd already found it! 你不想找那个包是因为你已经找到了
    [35:50.16]I know you have them. Where are they? 你知道你拥有他们 Paulo 那么它们在哪?!
    [35:52.28]Calm down, OK? 好 冷静 好吗?
    [35:55.64]What the hell is that? 那是什么东西?
    [35:57.56]噢! 你是疯了吗?
    [36:00.08]- Are you out of your mind? - You remember Dr. Arzt's friend?
    [36:01.64]你记得Arz博士的朋友吗
    [36:03.48]Did it bite you? 它咬你了吗? 痛不痛?
    [36:06.68]Does it hurt?
    [36:08.52]He told me why they call it the Medusa spider. 他告诉我为什么它会被称作米杜莎蜘蛛
    [36:10.96]Wanna know why? 想知道为什么吗?
    [36:15.00]What did you do? 什么...你做了什么?
    [36:20.48]Because one look from Medusa would turn anyone to stone. 因为被米杜莎看过的人都会变成石头
    [36:23.48]Just like one bite from this spider will paralyze you. 就像被蜘蛛咬一口你就会瘫痪...大概...
    [36:26.64]For about eight hours. 噢 大约8个小时
    [36:29.76]It won't kill you. It'll just slow your heart rate down 它不会杀死你
    [36:30.96]它只会... 使你的心跳速率减到很慢
    [36:33.08]to the point where even a doctor would have a hard time hearing it beat. 连医生也难以察觉到...
    [36:36.44]心跳
    [36:39.00]You won't be able to move a muscle, 你的肌肉不能动
    [36:41.12]so I'll be able to do all sorts of nasty things to you. 那么我就可以对你做任何龌龊的事情
    [36:46.04]And since it bit you on your neck, I'd say paralysis will happen fast. 由于它咬了你脖子 瘫痪应该会更快起效
    [36:56.52]I'm guessing that you have the diamonds on you. 我猜你会把钻石带在身上 对不?
    [37:07.44]In a shoe, maybe? 在鞋子里 可能吗?
    [37:17.20]I think I know where. 我想我知道在哪
    [37:28.52]Son of a bitch. 混蛋
    [37:33.04]- I'm sorry. - You're only sorry you got caught. 对不起
    [37:34.48]你遗憾是因为你被抓住了
    [37:39.64]I was afraid of losing you. 我...害怕...失去你
    [37:47.92]If you found the diamonds, you wouldn't need me anymore. 如果你找到了钻石... 你就不再需要我了
    [38:30.00]Damn it! 噢! 见鬼!
    [38:33.24]No! No! No!
    [38:55.92]You OK? 啊 你还好吗?
    [39:04.56]- Hey! Hey, what happened? - Paralyzed. 嘿 嘿 发生什么事了?
    [39:06.72]我瘫痪了
    0/0
      上一篇:迷失第三季13 下一篇:迷失第三季15

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)