迷失第三季16
教程:迷失第三季  浏览:1078  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:01.00]Previously on Lost: "迷失"前情提要
    [00:02.08]We think you're special. 我们认为你与众不同
    [00:03.56]We want you to lead a team of highly trained people. 我们要你带领一支经过高度训练的团队
    [00:06.08]- How was the interview? - Why would I want to go to Portland 面试怎么样?
    [00:07.20]为什么我要大老远的去波兰
    [00:09.20]- for research that doesn't even work? - Because it does work. I'm pregnant. 就为了甚至没有效果的研究?
    [00:11.28]因为真的有效果
    [00:14.04]My whole life, all I ever wanted was to have a baby 我怀孕了
    [00:14.00]我这一辈子最想要的就是有个孩子
    [00:17.16]and now because of you I can! 而现在托福于你 我可以了
    [00:19.12]I know you don't care, 我知道你不在意
    [00:20.44]but the people I spent the last three years of my life with just left me. 但我过去三年生命中的伙伴
    [00:24.88]- You OK? - Yeah. 刚刚离开了我
    [00:26.48]- She's not coming with us. - Yes, she is. - 你还好吗? - 嗯
    [00:26.48]她不能和我们一起走
    [00:28.68]- Why? - Because they left her behind, too. 不 带上她
    [00:28.88]为什么?
    [00:29.64]因为他们也丢下了她
    [01:05.60]It's getting late. 不早了
    [01:07.48]This is a good a place to make camp. 这里是扎驻的好地方
    [01:16.12]- I'll get some firewood. - I'll go with you. 我去找些柴火
    [01:17.20]我和你一起去
    [01:42.36]Do you want to talk about it? 你打算谈谈吗?
    [01:45.36]Talk about what? 谈什么?
    [01:47.32]About the week you spent over there with them. 你和他们呆在一起的那个星期
    [01:53.52]Well, after you left, I'd made a deal with them. 在你走了之后 我就...呃...
    [01:57.88]If I took care of Ben, that they'd let me off the island. 我就和他们做了笔交易 如果我照顾好Ben
    [01:59.04]他们就让我离开这岛
    [02:00.72]So I just kept my head down, did what I was supposed to, 我不知道 我只是保持低调
    [02:02.84]做了该做的事
    [02:05.16]and I didn't ask any questions. 而且什么问题都没问
    [02:09.56]And that's it? 就那样?
    [02:12.36]That's it. 就那样
    [02:32.48]OK, let's have it. 好吧 有话就问吧
    [02:37.44]I want to know what you people are doing on this island, 我想知道你们这群人在岛上做什么
    [02:40.32]why you're terrorizing us, making lists, kidnapping children. 为什么你们要恐吓我们
    [02:42.32]编制名单 绑架儿童
    [02:46.92]I want to know everything. 所有的我都要知道
    [02:50.28]But the first thing I'd like to know is, who are you? 但我想知道的第一件事是...
    [02:53.24]你是谁?
    [03:08.52]Hi. I'm Juliet Burke, I'm with Mittelos Bioscience. 你好 我是Juliet Burke 我约了Mittelos生物科学公司
    [03:12.36]- I'll let Mr. Alpert know you're here. - Thank you. 我会通告Alpert先生你到了
    [03:14.04]谢谢
    [03:15.96]Well.
    [03:19.36]They're taking this corporate secrecy thing a little too seriously. 我真觉得他们
    [03:20.80]把这个"商业机密"弄得太正式了
    [03:23.04]I'm never gonna fit in with these people. 我和这些人会永远合不来的
    [03:28.20]Dr. Burke, if you pop the trunk, I'll get your bags. 你好 Burke医生
    [03:29.36]麻烦打开后厢 我为您来拿行李
    [03:30.92]Thank you. 谢谢
    [03:37.84]You managed to find us? 嗨 你总算找到我们了
    [03:39.28]I didn't know they had an airport here. 我都不知道这里还有个机场
    [03:41.20]It surprises everyone. Hi, you must be Rachel. 我知道 对此每个人都很惊讶
    [03:44.20]- Richard Alpert. - Nice to meet you. 你好 你一定是Rachel了
    [03:44.20]- 我是Richard Alpert - 幸会
    [03:46.28]Thanks for letting us borrow your sister for a few months. 谢谢你让我们借用你的妹妹几个月
    [03:48.88]Promise you'll bring her back in one piece. 保证我你们会让她完整无缺的回来就好
    [03:51.24]We'll do our best. 好吧 我们尽力而为
    [03:53.40]So listen, it's a security thing. 呃 听着 这...
    [03:55.80]We have to take you in the rest of the way. 事关机密 知道吗?
    [03:56.16]剩下的路程必须由我们带着你走 所以...
    [03:58.28]Whenever you're ready we'll be waiting over here. 只要你准备好了 我们随时等候
    [04:00.96]Please take your time. 但不用着急
    [04:02.24]- Pleasure to meet you. - Thanks. 幸会
    [04:03.88]Thank you. - 谢谢 - 谢谢
    [04:11.64]- It's better this way. - Is this a mistake? 这样做更好
    [04:13.04]这是个错误吗?
    [04:14.88]What if you get sick again? 我不该去 如果你又病了怎么办?
    [04:16.40]I won't. Cancer's gone, 不会的 癌症已经好了
    [04:18.32]and I'm 100 percent preggers, thanks to you. 而且我百分百怀上了 都多亏你
    [04:22.80]- I'll be back... - Yes, I know. - 我会回来的... - 是的 我知道
    [04:24.48]...before you give birth. I promise. - I know. Don't worry about us. OK? ...在你生孩子之前 我保证
    [04:26.16]我知道 别担心我们 好吗?
    [04:28.44]OK. 好的
    [04:30.60]You've spent your whole life working to get here. So, don't blow it. 你工作了一辈子才走到这一步
    [04:32.36]所以别搞砸了
    [04:38.20]- I love you. - I love you. 我爱你
    [04:39.48]我爱你
    [04:48.60]- OK. - Go make us proud. 好了 去让我们自豪吧
    [04:53.28]Ma'am. 女士...
    [04:55.76]Bye. 再见
    [05:05.48]Who are you? 你是谁?
    [05:12.72]If I told you who I was, 如果我告诉你我曾是谁
    [05:15.40]if I told you everything that I know, 如果我告诉你我知道的一切
    [05:17.72]you'd kill me. 你会杀了我
    [05:21.20]What do you think I'll do if you don't? 如果你不说 你觉得我会怎么做?
    [05:25.08]Leave her alone. 放过她
    [05:30.60]Sooner or later, she'll answer my questions. 迟早她会回答我的问题
    [05:33.64]She'll answer your questions when she's ready. 她准备好了自然会回答
    [05:36.16]And you'll wait until she is. 而你得等她准备好
    [05:39.76]She's under my protection. 我会保护她
    [06:28.28]Claire? Claire?
    [06:34.32]Claire! Claire?
    [06:36.16]Claire? Claire?
    [06:40.16]What is it? Oh, it's OK. 噢 噢 怎么了?
    [06:41.52]噢 没事的
    [06:43.48]Yeah, it's OK. 嘘...我知道
    [06:45.48]OK. It's OK. Claire? Hey. 没事的
    [06:45.96]是啊 没事的
    [06:47.40]Claire 嘿!
    [06:49.00]Claire? Claire 你没事吧?
    [06:50.12]You OK?
    [06:52.36]Charlie? Charlie
    [06:54.52]- What's going on? - Didn't you hear Aaron? 怎...怎么了?
    [06:57.20]- Is he OK? - No, he's OK, he's OK. 你没听到Aaron哭吗?
    [06:57.84]他没事吧?
    [06:58.80]没事 他没事 他没事
    [07:00.36]- Are you all right? - Yeah, I just... 你还好吗?
    [07:02.76]just feel a little bit off. I didn't sleep well. 还好 我就是...
    [07:03.36]我就是觉得有点迷糊
    [07:06.12]I can't believe I didn't hear him crying. 我没睡好
    [07:06.84]真不敢相信我没听见他在哭
    [07:08.56]Maybe you're coming down with something. 也许你感染上什么了
    [07:10.68]Why don't you let me take Aaron and you get some more rest? 不如让我照顾Aaron
    [07:12.60]你再去休息一下吧?
    [07:14.52]- Yeah, do you mind? - Absolutely. Hey. 是啊 你介意吗?
    [07:15.92]没问题的
    [07:18.72]I won't sleep long. 我不会睡...很久
    [07:32.76]I guess it's no use asking them to wait up. 我猜让他们等一下我们也没用吧?
    [07:36.48]They'll come around. Just give them some time. 他们会想通的
    [07:38.80]My people kept Sayid chained to a swing set for three days. 给他们点时间
    [07:39.20]我的人把Sayid锁在秋千上三天
    [07:42.20]I dragged Kate into the jungle, handcuffed myself to her, and lied. 然后我把Kate拖进森林
    [07:44.16]把她和我铐在一起 还骗了她
    [07:47.08]How much time do you think they need? 你觉得他们需要多少时间?
    [07:50.20]We'll be to our beach in a couple hours. They'll probably be over it by then. 再过几小时就到我们的海滩了
    [07:52.48]到时候说不定他们就想通了
    [07:56.84]- You nervous? - Hell, yes. 你紧张吗?
    [07:58.64]很紧张
    [08:02.60]I know that six months sounds like an eternity, 我知道 六个月听起来有一辈子那么久
    [08:05.40]but you'll be amazed at how time flies once you're there. 但你到那里之后会惊讶于时间过的多快
    [08:08.36]I can't wait to find out where "there" is. 我迫不及待想知道"那里"是哪儿了
    [08:10.48]Dr. Burke, wanna have a seat? I'd like to take some of your vitals. Burke医生 请坐
    [08:13.36]我要给你做些体测
    [08:15.24]- If that's OK with you? - Yeah. Sure. 如果你不介意的话
    [08:16.96]当然
    [08:21.60]Everyone at the company is really excited 对于你的到来
    [08:24.04]about you coming down, Dr. Burke. 公司里每个人都很激动 Burke医生
    [08:25.96]And I think your research is really going to have a major impact on us. 我认为你的研究会给我们带来很大推动
    [08:38.36]- What is that? - That is orange juice 那是什么?
    [08:40.64]with a considerable amount of tranquilizer mixed in. 那是橙汁 加了一定数量的安定剂
    [08:44.80]- You want me to drink it? - Yes. 你要我喝了它?
    [08:46.32]You'll want to be asleep for the trip. 是的 路上你肯定会想睡着的 Burke医生
    [08:48.44]It can be kind of intense. 那会很紧张
    [08:51.48]OK. I was fine with signing all of your paperwork, 好吧 我接受在你们的文件上签名
    [08:55.44]fine with agreeing to not talk to anyone in my life for six months, 接受六个月不和任何人说话的条件
    [08:59.20]fine with the fact that no one has ever heard of Mittelos Bioscience. 接受医学界从未有人听说过
    [09:02.68]- Why were you fine? - What? Mittlos生物科技这家公司的事实...
    [09:03.16]你为什么接受?
    [09:05.72]Why were you fine with those things? It's quite a leap for a job opportunity. 什么?
    [09:06.12]你为什么接受这些事情?
    [09:07.80]这看起来是职业上的大转变
    [09:11.00]And we're not paying you that much. 而我们给你的报酬并不是那么多
    [09:14.92]I think you're fine because, deep down, a part of you knows 我想你接受是因为在你内心深处
    [09:17.92]that the place we're taking you to is special. 知道我们要带你去的地方很特别
    [09:22.72]Special? 特别 对吧?
    [09:24.44]Let me ask you something, Juliet. 让我问问你 Juliet
    [09:28.64]You took a woman, your own sister, 你让一个女人 你的亲姐姐
    [09:31.16]whose reproductive system was ravaged by chemotherapy, 一个生殖系统被化疗破坏
    [09:34.48]who was sterile, and you made her pregnant. 不孕的女人 你使她怀孕了
    [09:37.24]You created life where life wasn't supposed to be. 你在本无生命之处创造出生命
    [09:41.48]That's a gift, Juliet. You have a gift. 这是个天赋 Juliet
    [09:43.88]你有天赋
    [09:46.04]Don't you feel you're meant to do something significant with it? 你不觉得你注定要用这天赋 做些不平凡的事吗?
    [09:52.08]Where we're going, you can do just that. 在我们要去的地方 你就可以
    [09:57.48]- Where exactly are we going? - I can't tell you that. - 我们到底是要去哪儿? - 我不能告诉你
    [10:00.96]But what I can tell you is that you'll see things there 不过我能告诉你的是
    [10:04.36]that you never imagined. 你将会见到你从未想象过的东西
    [10:10.48]No one is forcing you to do anything. 没人会逼你做什么
    [10:12.52]If you change your mind, we're happy to take you back to... 如果你改变主意 我们可以把你带回到
    [10:23.00]You probably shouldn't have drunk that so fast. 呃 也许你不该喝的那么急
    [10:33.72]有什么发现吗?
    [10:43.52]Good morning. 早上好
    [10:46.44]No, no, it's OK. 别担心 没事的
    [10:47.72]You'll be hoarse for a few hours, but it gets better. 你嗓子会哑几个小时 但是慢慢就会好的
    [10:50.44]Sorry I had to strap you in, but the last leg is always a little bumpy. 很抱歉把你绑起来
    [10:52.64]但是最后一段路总是有些颠簸
    [10:54.24]Watch your head. 小心头
    [10:57.00]Gimme your hand. 手给我
    [11:18.04]- We're here. - Here, where? 我们到了
    [11:19.92]到了哪里?
    [12:21.68]Hello, Dr. Burke. 你好 Burke医生
    [12:25.92]My name is Benjamin Linus. 我叫Benjamin Linus
    [12:31.48]I'm really looking forward to working with you. 很期待与你共事
    [12:34.60]Watch your step here. 小心脚步
    [12:46.48]Hey, that's too much water. It's gonna be all soggy. 喂 太多水了
    [12:49.12]It's oatmeal, dude. It's supposed to be soggy. 会太稀的
    [12:49.60]这是麦片 老兄 本来就该是稀的
    [12:52.24]Well, if it ain't Three Men and a Baby. 这不是三个奶爸一个娃嘛
    [12:55.64]I counted Hugo twice. 我把Hugo算两个
    [12:58.00]What? Come on, I used your name. 怎么? 拜托 我可没叫你绰号
    [13:04.52]Hey. Does anybody know where there's any aspirin? 嘿...谁知道有没有阿司匹林?
    [13:07.80]- Claire, you don't look so good. - What are you doing up? Claire 你脸色不太好
    [13:10.72]- You're meant to be in bed. - Yeah. No, I know. 嘿 你起来干什么?
    [13:11.04]你应该在床上才对
    [13:13.36]I just... My head's pounding, I... 是啊 我知道
    [13:13.96]只是...我头痛的快裂开了
    [13:15.48]I got you covered. Two aspirin, comin' right up. 交给我吧 两颗阿司匹林 马上就来
    [13:18.20]Thank you. 谢谢
    [13:26.88]帮我一把行吗?
    [13:29.40]Son of a bitch. 好啊 马上就来
    [13:30.00]狗娘养的
    [13:35.08]Jack. It's Jack! Jack! 是Jack!
    [13:38.32]快来! 来啊! 是Jack!
    [13:47.44]是Jack
    [13:56.88]Hey...
    [14:10.40]Hey, man. How are you?
    [14:12.08]Sayid. Sayid!
    [14:13.80]Oh! Hurley. Hurley!
    [14:24.64]- Doc. - How are you? 医生
    [14:26.32]All right. 好呀
    [14:58.40]What the hell is she doing here? 该死的她在这里做什么?
    [15:20.80]Hey. 嗨
    [15:23.28]Hey. 嗨
    [15:27.88]So... 那么...
    [15:30.48]...you're, like, one of them? 你就是...他们的人 对吧?
    [15:33.20]I'm Juliet. 我是Juliet
    [15:37.08]I don't remember you from the dock, 我不记得在码头上看见过你...
    [15:40.32]where you put bags on our heads, 在那里你们吓到了我们...
    [15:42.96]after you shocked us. 还用袋子套住我们的头
    [15:47.00]I had the day off. 我那天休息
    [15:56.16]- So, I hear you're a doctor. - I'm really more of a researcher. 我听说你是个医生
    [15:58.38]更准确来说是研究人员
    [16:07.32]They send you over to keep an eye on me? 他们让你过来看着我?
    [16:10.56]OK. 好吧
    [16:12.88]The last one of you guys that came over here, Ethan... 你们中上一个来这的人 那个Ethan...
    [16:18.48]He kidnapped Claire and Charlie got upset. 他绑架了Claire 然后Charlie很不爽
    [16:25.80]We buried him over there. 我们把他埋在那边
    [16:45.10]去切断了吧
    [16:50.64]She's gone, Juliet. 她死了 Juliet 她死了
    [16:52.40]She's dead.
    [16:59.80]Hey, it's OK. You tried. 没事的 你尽力了
    [17:03.14]我来拿托盘
    [17:05.18]解开
    [17:08.32]Why don't you go ahead and take off. 你不如去休个假?
    [17:11.32]I'll talk to Ben. 我会和Ben说的
    [17:29.40]It was Sabine's choice to get pregnant. 怀孕是Sabine自己的选择
    [17:38.48]She knew she was taking a risk. 她知道有风险
    [17:41.56]I think it happens at conception. 我认为是妊娠时发生的
    [17:44.56]If that's the case, there's nothing I can do about it here. 这样的话 对此我无能为力 至少是在这里
    [17:47.60]- I'm not sure I understand. - The only way to see if I'm right 我不是很明白
    [17:50.52]is take a woman off the island, back to Miami... 唯一知道我是否正确的方法就是
    [17:50.94]把一名女性带离这个岛屿 回到迈阿密
    [17:52.92]No. You're not taking anybody off the island. 不 你不准把任何人带出岛
    [18:00.96]In that case, there's nothing more I can do. 这样的话 我就没什么别的可做了
    [18:03.80]I know you've put a lot of faith in me, Ben, and I'm sorry I couldn't help you. 我知道你对我很信任 Ben
    [18:06.58]帮不上你我很抱歉
    [18:10.40]My sister's giving birth in three months, 我姐姐三个月之后就要分娩...
    [18:14.24]and I haven't even been able to call her. 而我甚至都没能给她打电话
    [18:19.52]It's time for me to go home. 我该回家了
    [18:27.04]Your sister won't be giving birth in three months, Juliet. 你姐姐不会在三个月后分娩的 Juliet
    [18:33.24]She'll be dead before then. 在那之前她就会死
    [18:35.76]Her cancer's back. 她癌症复发了
    [19:00.24]- Where did you get this? - Mikhail. 你从哪里拿到的?
    [19:02.00]I should have told you sooner. I didn't see what good it would do. Mikhail
    [19:03.34]我很抱歉 我应该早点告诉你
    [19:05.20]"What good it would do"? I could have gone home, been with her! 我只是不明白那有什么好处...
    [19:05.66]什么好处? 我本可以回家!
    [19:08.52]You still can. - 我本可以陪着她! - 你依然可以
    [19:09.84]You can go home, Juliet. 你可以回家 Juliet
    [19:11.60]Be with her in her final days. 在她最后的日子里陪着她
    [19:13.80]Or you can stay here and help me with our problem. 或者你可以留下 帮助我解决我们的问题
    [19:18.28]Why would I stay? 我为什么要留下?
    [19:19.92]If you do, I will cure your sister's cancer. 因为如果你留下 我会治愈你姐姐的癌症
    [19:24.16]- I'm supposed to take that on faith? - You've been here six months. 我该相信这样的话吗?
    [19:27.56]You've done work-ups on all of us. Have you seen a trace of cancer? 你在这里六个月了
    [19:27.82]你在我们身上做了广泛的研究
    [19:30.84]That's here! 你有看见过哪怕是一丝癌症的痕迹吗?
    [19:32.36]You won't let me bring my sister here... 那是这里 而因为你不肯
    [19:34.52]Jacob said he would take care of it himself. 让我把姐姐带过来 我需要更多
    [19:35.46]Jacob说他会照顾好自己
    [19:38.56]Unless, of course, you don't have faith in him. 除非 当然 你不相信他
    [19:42.16]Every woman on this island needs you. 这岛上每一个女人都需要你
    [19:45.44]If you choose to stay, I promise you, we will save Rachel's life. 如果你选择留下 我向你保证
    [19:49.26]我们会拯救Rachel的生命
    [19:58.00]- Trust her? She's one of them. - Not anymore. They left her behind. 相信她? 她可是他们的人
    [20:01.76]- Where'd they go? - I told you, I don't know. 不再是 他们丢下了她
    [20:02.14]是吗? 他们去哪了?
    [20:04.16]- Maybe we better ask her. - She doesn't know. 我说过 我不知道
    [20:04.38]也许可以问她
    [20:06.60]Here's a wacky idea. Let's sic our resident Iraqi on her, 她也不知道 我有个鬼点子
    [20:09.52]let him do what he does, then see. 我们让伊拉克人来对付他 做他擅长的 然后看她怎么说
    [20:11.28]- No, I don't do that anymore. - Ain't that convenient? 不 我不会再那么做
    [20:13.34]那样不是很方便?
    [20:15.12]But I don't trust her, Jack. 但我不相信她 Jack
    [20:16.52]If she's innocent, why won't she answer our questions? 如果她真是无辜 为什么她不回答我们的问题呢?
    [20:19.36]- Give her some time. She's afraid. - How much time? 给她点时间 她很害怕
    [20:22.12]The fact that I trust her should be enough. 多少时间?
    [20:22.62]我相信她 这就足够了
    [20:24.56]It's not. 这不够
    [20:28.44]- Where did Locke go? - He went with them. Locke去哪了?
    [20:30.80]After he destroyed the sub that was gonna take me off this island. 他和他们一起走了 就在他炸毁了潜水艇后
    [20:34.20]- What? They were gonna let you go? - Yeah. 原来我要坐那艇离开岛的
    [20:34.66]什么? 他们肯让你走?
    [20:37.16]Said who? 没错
    [20:37.46]谁说的?
    [20:39.60]- Ben. - Ben? - Ben - Ben...
    [20:42.52]- Whose life you saved. - Sawyer. Lay off. 你救了他的命
    [20:43.86]Sawyer 别冲动
    [20:45.72]- Should have let the bastard die. - He did it for us. 那个暴眼畜牲他该死
    [20:48.20]- Sounds like he did it for him. - James. 他这么做是为了我们
    [20:48.50]听起来是为了他
    [20:50.12]- Something you want to ask me? - Yeah. - James - 你有什么要问我的吗 Sawyer?
    [20:52.20]Why you're fighting every one of us and sticking up for one of them. 没错 Jack 为什么你要和我们唱反调 为他们的人辩护?
    [20:55.32]I spent every moment over there trying to find a way off this island. 听着 我在那的每分每秒 都在寻找...
    [20:58.60]I was trying to help all of us! - 能离开这个岛的方法 - Claire?
    [20:59.18]我想帮助大家
    [21:01.04]- Trying to get us rescued. - Claire? 让大家得救
    [21:02.96]Jack! Claire? Jack!
    [21:04.52]Something's wrong with Claire! Claire有点不对劲
    [21:06.80]- Oh, my gosh. - Is she OK? 天啊 她还好吧?
    [21:10.32]All right, all right, put her head back. 抓住她 抓住她
    [21:12.36]- OK. OK. - Let's get her up. 把她抱起来
    [21:14.52]- Claire? - How long has she been like this? Claire? Claire!
    [21:16.96]She started feeling bad this morning. 她这样有多久了?
    [21:18.96]Before we got back was she showing any symptoms? 今天早上她开始感觉不舒服
    [21:19.42]我们回来前 她有表现出什么症状吗?
    [21:21.40]- She was fine! - What about water? 不 她很好
    [21:23.12]- Has she been drinking enough water? - I think so. 水呢? 她水喝得够吗?
    [21:25.72]Keep that head up. 我想是的
    [21:25.86]好 把头朝上
    [21:29.08]What happened to her? 她怎么了?
    [21:33.56]He said, "What do you care?" 他说 "你在乎什么?"
    [21:41.76]Kate! I need your help. Kate!
    [21:44.52]- I need you to go and get Jack. - Well, he's busy right now. 我需要你的帮助
    [21:44.98]你去帮我把Jack叫来
    [21:48.08]- Please, I have to talk to him. - You wanna tell me why you need Jack? 他现在很忙
    [21:48.06]拜托 我有事告诉他
    [21:49.86]能告诉我是什么事吗?
    [21:53.04]Because I think I know what's wrong with Claire. 因为我想我知道Claire的问题所在
    [21:56.60]Why? 为什么?
    [21:58.44]Because I did it to her. 因为是我对她做的
    [22:29.24]That givin' you a bad feeling in your stomach? 让你胃不好受?
    [22:35.32]Yeah, me too. 恩 我也是
    [22:37.64]Claire's immune system is turning on her, a reaction to medication. Claire的免疫系统受到破坏
    [22:38.86]她对血液中的治疗有潜在反应
    [22:41.88]- Medication? - It was designed to keep her alive 什么治疗?
    [22:42.26]最初设计的目的 是为了在怀孕后期保住她性命
    [22:44.20]- during the late stages of pregnancy. - Designed by who? 谁设计的?
    [22:48.52]By me. For some reason, the women here can't have babies. 我
    [22:49.58]不知何故 这里的女人都无法生下孩子
    [22:52.28]The mother's body turns on the pregnancy, 母亲的身体和怀孕冲突 认为那是侵入的敌人
    [22:54.88]treats it as a foreign invader. I saw it happen over and over. 我见过不止一次
    [22:58.76]Every pregnant woman on this island died. 岛上所有的孕妇都死了
    [23:04.40]That is, every pregnant woman until Claire. 确切的说 在Claire之前的所有孕妇
    [23:09.40]What did you do to her? 你对她做了什么?
    [23:12.84]One of our people infiltrated your camp 我们派人渗入你们的营地 采集血样
    [23:16.32]and began taking blood samples,
    [23:18.32]right after your plane crashed. 就在飞机失事后
    [23:24.36]Ethan. Ethan
    [23:25.48]Though Claire didn't conceive on this island, 即使Claire不是在这岛上受孕
    [23:27.52]her symptoms were consistent with previous mothers, 她的症状和其他孕妇是一致的
    [23:30.20]- so we tried to save her life. - By kidnapping her? 所以我们想救她
    [23:32.68]No! That wasn't supposed to happen. - 通过绑架她? - 不 那是意外
    [23:34.96]She was our control case. 她本是我们控制范围内的
    [23:37.36]I had developed a serum that I thought would reverse what was happening to her. 我发明了一种血清 能够使她身上发生的事倒退
    [23:42.16]Ethan was administering the injections. Ethan负责注射 但是你们却发现了他当时不在飞机上
    [23:45.56]But then you found out that he wasn't on the plane.
    [23:48.40]The census. I interviewed everyone. One of them isn't in the manifest. 人数统计 我问了所有人
    [23:50.62]其中一个不在乘客名单上
    [23:53.08]He wasn't on the plane. 他当时不在飞机上
    [23:54.64]So, he improvised. 所以...他临时改变计划
    [23:58.24]Hello, there. 你们好
    [24:03.28]He kidnapped her on his own. That was never the plan. 他绑架了她
    [24:05.30]这不是计划范围内
    [24:09.40]Look, I know how this sounds, 听着 我知道你们可能不信 但没有那些注射 Claire早就死了
    [24:11.92]but without those injections, Claire would have died.
    [24:15.24]Without the serum, she's going into a form of withdrawal, 没有那血清 她会出现停药症状 如果我不及时治疗
    [24:18.72]and if I don't treat her quickly, her immune system could shut down entirely.
    [24:20.26]她的免疫系统将会彻底崩塌
    [24:23.04]Jack, I can fix this. I just need the serum. Jack 我能治好她
    [24:25.70]我只需要那血清
    [24:27.28]Ethan kept medical supplies near the caves where you used to live. Ethan在你们以前住的石洞边 储藏了些医疗设备
    [24:30.92]If I go right now, I can be back before it's too late. 如果我现在去拿 应该赶得及回来
    [24:41.60]Do it. 好吧 快去
    [24:43.40]Get moving.
    [24:51.40]Where are you? 你在哪?
    [24:54.88]In bed, with you. 在床上... 和你一起
    [25:00.02]呵呵 那你曾经在哪?
    [25:03.36]Then where were you?
    [25:05.20]I was just realizing 我刚意识到...
    [25:08.60]that tomorrow I will have been on this island for three years. 到明天 我就在这岛上呆了3年
    [25:15.00]Well... 恩...那我得烤个蛋糕了
    [25:17.72]...then I better bake a cake.
    [25:24.44]Stay here. 呆在这
    [25:38.44]What've you got there? 那是什么东西?
    [25:41.88]Karl developed some X-rays for me. Karl给我拿来了X光片
    [25:45.04]What's wrong? 出什么事了?
    [25:53.68]Morning, Juliet. 早上好 Juliet
    [26:04.44]- Hi. - Can I come in? - 嗨 - 我能进来吗?
    [26:06.80]Of course. 当然
    [26:10.24]I was just finishing Carrie. 我刚读完<魔女嘉莉> (史蒂芬 金的小说)
    [26:11.88]I don't know why you picked it, but is it depressing. 还是不知道你为什么选了它 但是真的很让人压抑
    [26:14.52]You have a tumour. - 你有个肿瘤 - 什么?
    [26:18.08]- What? - When you told me about your back pain, 当你说你背疼时 我说要照X光
    [26:20.52]I said I would take X-rays 看看是否有小骨折或者椎间盘脱出
    [26:21.84]to see if it was a small fracture or a herniated disc.
    [26:25.20]But that's not your problem. 但那不是你的问题
    [26:28.40]Your problem is a large tumour surrounding your L-4 vertebra. 你的L4脊椎骨周围有个很大的肿瘤
    [26:43.40]You're surprised. 你很惊讶
    [26:44.88]You just told me I have cancer. Of course I'm surprised. 你刚告诉我 我得了癌症 Juliet
    [26:47.76]No, I told you that you had a tumour. 我当然会惊讶
    [26:47.74]不 我说你有个肿瘤
    [26:58.04]- Why are you scared? - I'm not scared. 你为什么害怕?
    [27:00.36]Why are you scared, Ben? 我没害怕
    [27:00.38]你为什么会怕 Ben?
    [27:02.80]You said no one on this island ever had cancer! 你说过这个岛上没人得癌症
    [27:05.00]- You told me. - I know what I told you. - 你告诉我... - 我知道我说了什么 Juliet
    [27:06.80]You told me you could fix it. You said that you cured my sister. 你说你能治好的 你说过的
    [27:08.10]你说你治好了我的姐姐 你说谎
    [27:10.04]- You lied to me. - I did not lie to you. - 不 我没有说谎 - 如果你能治愈癌症
    [27:11.96]If you can cure cancer, Ben, then why do you have it? Ben 那为什么你自己却得了?
    [27:17.00]I don't know. 我不知道
    [27:19.44]I want to talk to her. I want to talk to Rachel! 我要和她谈谈 我要和Rachel说话
    [27:21.80]- I want to talk to her, now! - That's not going to happen, Juliet. 我现在就要!
    [27:23.38]这不可能 Juliet 但我保证 Rachel她现在很好
    [27:25.04]I promise you that Rachel is fine.
    [27:26.84]- You never cured her! - I did! - 你并没治好她! - 我治好了
    [27:28.92]- You're a liar! - No, Juliet! - 你这个骗子! - 不 Juliet
    [27:30.60]- You lied to me! - I told you the truth! - 你说谎! - 我告诉过你事实!
    [27:40.20]I gave you my word. 我向你保证过
    [27:48.24]Ben... Ben 我要回家 求求你
    [27:55.84]I want to go home.
    [27:57.68]I want to go home, Ben. Please.
    [28:00.64]Can't you please just let me go home? 你能让我回家吗?
    [28:08.00]No. 不
    [28:44.80]Step away from the case. 别动那个箱子
    [28:48.52]- Listen to me, Sayid... - Step back. - 听我说 Sayid - 退后
    [28:53.24]It's full of medical supplies. They're for Claire. 里面全是医疗设备 给Claire用的
    [28:55.92]- Jack knows about it. - Jack ain't here right now. Jack都知道的
    [28:56.84]Jack现在可不在这 不是吗?
    [29:03.88]I'm telling you the truth. 我说的是实话
    [29:05.32]You said earlier if you told me everything you knew, I'd kill you. 你之前说过 如果你把知道的都告诉我 我会杀了你
    [29:11.32]I'm gonna test the validity of that statement. 现在我就要来验证它的正确性
    [29:13.48]He means "talk". 他的意思是 "告诉他"
    [29:15.20]- We don't have time for this. - We cleared our schedules. 我们没时间谈这个
    [29:16.60]我们已经把行程表排空了
    [29:18.36]We got all the time in the world. 我们有大把大把的时间
    [29:26.72]You know it's interesting... that you two are now the camp's moral police. 要知道 有意思的是...
    [29:28.68]你们两个成了营地的卫道士
    [29:33.80]I'm curious, Sayid, 我很好奇 Sayid
    [29:37.20]how long was it before you told everyone on that beach 你什么时候才会告诉海滩上的人们
    [29:40.00]exactly how many people you've tortured in your life? 你这一生到底拷问过多少人?
    [29:44.88]Do they know about Basra? 他们知道Basra市的事吗? (伊拉克一城市)
    [29:50.00]And I'm sure the first thing you did when you got here, James, 而我确定你到这里后做的第一件事 James
    [29:53.72]was to gather everyone in a circle 是把大家叫到一起告诉他们
    [29:56.04]and tell them about the man you shot the night before you got on the plane. 你登机前夜残忍射杀了一个人
    [30:01.16]So why don't we just skip the part where you two pretend to be righteous? 何不略过你们两个佯装正义的部分?
    [30:07.44]I'm taking that medication back to Claire, and you're gonna let me. 我要把药拿去给Claire 而你们得放行
    [30:12.52]Because if she doesn't get it, she's gonna die. 因为如果她拿不到药 就会死
    [30:16.64]And the last thing that either of you need right now... 你们两个人此刻最不需要的事情...
    [30:24.08]...is more blood on your hands. 就是手上黏上更多鲜血
    [31:38.92]Goodwin, Ethan, there may actually be survivors. Goodwin!
    [31:39.92]Ethan 可能还有生还者 而你就是其中之一
    [31:42.28]You're one of them, a passenger, you're in shock. 一名乘客 你很震惊
    [31:45.04]Listen, learn, don't get involved. 观察 学习 不要纠缠
    [31:47.08]I want lists in three days. Go. 三日内拿到名单 去吧
    [31:58.32]So I guess I'm out of the book club. 看来我被书友会排除了
    [32:05.92]Juliet. Juliet Juliet
    [32:07.24]Juliet!
    [32:11.16]I was looking for you this morning. 今早我在找你
    [32:14.72]- You and I need to talk. - Now? 你和我需要谈谈
    [32:16.88]We have some time. It's important. 现在?
    [32:17.08]现在还有时间 很重要
    [32:22.12]Take a walk with me. 陪我走走
    [32:33.56]Mikhail? We're here. Mikhail 我们到了
    [32:36.68]- He never has his walkie on. - What are we doing here? - 他从来不打开对讲机 - 我们在这里干吗?
    [32:39.40]There's something I need to show you. 我有东西要给你看
    [32:42.04]Mikhail? It's Ben. Mikhail?!
    [32:43.88]我是Ben!
    [32:45.44]I'm here with Juliet. We're approaching the house. Juliet和我在一起!
    [32:47.08]我们向房子靠近了! 不要开枪
    [32:48.80]- Don't shoot us. - Well, hurry up then.
    [32:50.48]那动作快点!
    [32:55.76]Did you see it? 你们看见了吗?
    [32:57.16]A plane fell out of the sky, Mikhail. Of course we saw it. 那可是坠机 Mikhail
    [33:00.00]我们当然看见了
    [33:01.80]- What do you have so far? - Oceanic Flight 815. 目前为止有什么情报?
    [33:03.48]大洋航空815次航班 从悉尼飞往洛杉矶
    [33:05.64]Left Sydney, Australia, headed for Los Angeles.
    [33:08.24]324 people on board, including the flight crew. 机上有324人 包括航班工作人员
    [33:10.68]I want detailed files on every single passenger. 我要每一名乘客的详细档案
    [33:13.08]Already working on it. 已经在办了
    [33:14.32]Can we uplink to Richard in Acadia Park, please? 可以上链到Acadia公园的Richard吗 拜托?
    [33:22.00]Yesterday you called me a liar. 昨天你叫我骗子
    [33:25.44]I was hurt by that. 我很伤心
    [33:30.52]Hello, Richard, can you hear me? 你好 Richard 能听见吗?
    [33:36.32]Notice today's date. This is live. 注意今天的日期
    [33:37.88]这是现场 好了 Richard
    [33:39.44]OK, Richard.
    [33:51.92]Oh, my God. Oh, my God! 我的天 我的天
    [33:58.32]噢! 我的天
    [34:00.44]Oh, my God.
    [34:02.56]A little over two years ago, to everyone's surprise, 两年多前 令所有人惊讶
    [34:05.88]Rachel's cancer went into complete remission. Rachel的癌症完全消失
    [34:11.08]Shortly after, she gave birth to a healthy baby boy. 随后 她产下一名健康男婴
    [34:14.28]His name is Julian. 起名为Julian
    [34:25.08]OK, thank you, Richard. 好了 谢谢 Richard
    [34:26.92]You'll want to get back here as soon as you can. 你尽快回来
    [34:29.36]We may have some new visitors. 我们可能有新客人
    [34:31.48]Oh, God! No! No! No! 天啊! 不 不 不!
    [34:40.00]I'm not a liar, Juliet. 我不是骗子 Juliet
    [34:44.80]- I want to go home. - That's not our agreement. - 我要回家 - 我们的协议不是这样的
    [34:47.20]- You stay until your work is finished. - It's impossible. 你得待到工作完成为止
    [34:48.72]不可能的
    [34:50.56]- The mothers keep dying! - Then we'll find more mothers. 母亲不断死去
    [34:52.20]那我们就找更多的母亲
    [34:55.32]Who knows, maybe there's even one on that plane. 谁知道呢?
    [34:56.68]说不定飞机上就有一个
    [35:13.08]Wait. What are you doing? 等一下 你们干吗?
    [35:16.36]- She's not touching Claire! - She can help her. 不许她碰Claire 她这样都是她害的
    [35:18.68]Says who, her? How can you even trust her? 她能帮她 Charlie
    [35:18.68]谁说的? 她?
    [35:20.88]I do trust her. 你怎么能相信她?
    [35:20.64]我的确相信她
    [35:24.20]Do you trust me? 你相信我吗? 你相信我吗?
    [35:27.24]Do you trust me?
    [35:30.60]Yeah. 信
    [35:33.40]Just give us a couple minutes here, OK? 就给我们几分钟 好吗?
    [35:39.36]- How long before this takes effect? - We should see results in a few hours. 这多久才会见效?
    [35:40.80]几个小时后就能看到结果
    [35:44.36]Juliet. Juliet...
    [35:48.44]If this doesn't work, if something happens to her... 如果这没有用 如果她有不测...
    [35:53.44]...l'm not gonna be able to protect you anymore. 我就不能再保护你
    [35:56.76]You'll be on your own. 你就得靠自己了
    [36:00.76]I'm already on my own, Jack. 我已经在靠自己了 Jack
    [36:36.48]What happened? 发生了什么事?
    [36:59.28]I've got a tarp, a couple of blankets, airline pillows... 我拿了帆布 几块毯子 航空枕
    [37:06.92]It's not much, but it'll get you started. 不多 但是...
    [37:08.86]能让你开始安顿
    [37:13.16]Claire's awake. Claire醒了
    [37:17.84]There's a lean-to that we've been using for shade, 那边有个斜坡 平时大家纳凉用的
    [37:20.60]and everyone says that it would be all right if you set up camp there, for now. 大家说你暂时可以在那里搭帐篷
    [37:26.04]Thank you. 谢谢
    [37:28.08]They're good people. 他们是好人 他们愿意补偿对你的不信任
    [37:30.12]And they're willing to give you the benefit of the doubt.
    [37:34.12]But eventually, they're gonna need some answers. 但最终他们需要答案
    [37:39.24]Why don't you? 你为什么不要?
    [37:43.44]You keep talking about them. 你一直在说"他们"
    [37:46.48]Why don't I ever have to explain myself to you? 为什么我不需要对你做出解释?
    [37:52.92]You were there. 你也在那里
    [37:56.28]You were standing right next to me when that submarine exploded. 潜艇爆炸时 你就站在我身边...
    [38:00.68]And in that moment, I saw it in your eyes. 在那一刻 我在你的双眼中看到
    [38:05.20]You want to get off this island more than anything else in the world. 你最想做的事情 就是离开这个岛
    [38:12.64]That makes you one of us. 这样说来 你也是我们的一员
    [38:37.76]- Let's go over it again. - I know what to do. - 我们再来说一次 - 我知道该怎么做
    [38:40.00]Let's go over it again, just to be sure. 我们再来说一次 保险起见
    [38:43.40]I drag Austen out into the jungle, handcuff myself to her... 我把Austen拖进森林 把她和自己铐在一起
    [38:48.52]...then tell her I was gassed just like she was. 然后告诉她 我和她一样被放了烟雾弹
    [38:51.08]- And if she catches you in the lie? - I'll admit to it. 那如果她发现你说谎了呢?
    [38:53.96]Tell her it was the only way to earn her trust. 我会承认 告诉她那是获得她信任的唯一方式
    [38:59.12]Good. What then? 很好 然后怎样?
    [39:02.44]Then they'll take me back to the beach. 他们会把我带回到海滩
    [39:11.12]I know you want me to go there, 我知道你想我去那里 但在我们对他们做了这么多之后
    [39:13.76]but after everything we've done to them, it's going to be a problem.
    [39:16.46]这将会是个问题
    [39:22.64]We've activated the implant in Claire. 我们已经激活Claire体内的植入器
    [39:24.52]She should be symptomatic within the next 48 hours. 48小时内她就将出现症状
    [39:27.20]By the time you get to camp, you'll have a nice big crisis to solve. 等你到了营地 就会有一个大问题要解决
    [39:34.92]- I'll need supplies. - Pryce is already on his way. 我需要供给
    [39:36.02]Pryce已经在路上了
    [39:38.12]He'll hide the case at Ethan's old drop point. 他会把箱子藏在Ethan原来的下降点
    [39:41.84]Tell Jack that you can save her. 告诉Jack你能救她
    [39:45.68]He trusts you. 他相信你
    [39:55.40]Are you all right? 你还好吗?
    [40:01.72]I'm fine. 我很好
    [40:14.60]See you in a week. 一周后见
    0/0
      上一篇:迷失第三季15 下一篇:迷失第三季17

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)