迷失第三季06
教程:迷失第三季  浏览:1153  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:01.00]Previously on Lost: Lost 前情提要
    [00:02.56]Two days after I found out I had a fatal tumour on my spine, 就在我发现我脊柱上有个 致命肿瘤后的两天
    [00:05.52]a spinal surgeon fell out of the sky. 一个脊柱外科医生就从天而降
    [00:07.52]We had such a wonderful plan to break you, Jack. Jack 我们有一个如此完美的计划 用来攻克你
    [00:10.20]My wonderful plan got shot to sunshine 但你看到我可恶的X光片 发现我快要死了的那一刻
    [00:12.88]when you saw my X-rays and figured out I was dying. 我的美妙计划就泡汤了
    [00:15.64]You want me to save your life. 你要我救你的命?
    [00:17.68]I want you to want to save my life. 我想要你心甘情愿来救我的命
    [00:21.04]All I can ask is that you think about it. 我能要求的只是希望你会考虑一下
    [01:11.60]Police. Open the door. 警察 开门
    [01:16.28]Everything's all right here. 这里一切都好
    [01:17.80]We have reason to believe someone dangerous is in the motel. 女士 我们确信这家汽车旅馆里 有个极度危险分子
    [01:20.96]We're conducting a room-to-room search. 我们正在逐间房地进行搜索
    [01:23.08]I'm alone, officer. 长官 我是一个人
    [01:24.52]You could be held at gunpoint, forced to say that. 这个人可能拿枪指着你 命令你这么说的
    [01:27.36]- Please open the door. - I don't think I should. 请开门
    [01:29.92]Ma'am, you have three seconds before I break this door down. 我不想开
    [01:29.62]女士 给你三秒钟 我要破门而入了
    [01:33.28]One... two... 一...
    [01:34.86]二...
    [01:38.68]Hey. 嘿
    [01:40.64]Wanna get it on? 想不想嘿咻?
    [01:44.24]Hell, yeah. 当然
    [01:50.92]Warning. 警报
    [01:56.40]Warning. 警报
    [02:00.52]Hey. 嘿
    [02:03.80]Hey yourself. 回嘿你
    [02:07.08]- Warning. - Whatcha doing? 警报
    [02:08.38]你在干吗?
    [02:10.52]Throwing rocks. 扔石头
    [02:12.56]Warning.
    [02:14.84]- I thought you had to pull the lever. - I know how to get a fish biscuit. 我以为你得拉那个控制杆
    [02:15.78]我知道怎么弄到鱼饼干
    [02:19.68]Then get me one. 那给我一块
    [02:22.64]What, you trying to keep me feeling productive? 你想让我觉得自己还挺有用的?
    [02:46.92]You took these blood tests and made all the notations? 你做了这些血液测试 加注了所有记号?
    [02:51.72]- How old are the X-rays? - A week. 这些X光拍了多久了?
    [02:53.22]一个星期
    [02:56.72]The tumour on your spine is borderline inoperable. 你脊柱上的那个肿瘤 处在不可做手术的边缘地带
    [02:59.40]At the rate it's growing, that borderline goes away in about... 如果以现在这种速度生长
    [03:00.70]一个星期之后就彻底不可以做手术了
    [03:03.12]...one week.
    [03:06.62]哦
    [03:14.04]The O.R. We were in, is that fully equipped? 我们去过的那个手术室 仪器什么的都齐全?
    [03:16.60]Yes. 是的
    [03:17.68]- Anaesthesia? Sterile? - Yes. 麻醉药呢? 消毒水?
    [03:19.82]有
    [03:25.32]You need to be in surgery yesterday. 你昨天就应该做手术
    [03:33.12]All right, then. 那好吧
    [03:35.60]Whatever you need, it's yours. I'm ready. 你需要什么随便说 我准备好了
    [03:39.52]No, I think you misunderstood me. 不 我想你会错意了
    [03:42.60]I didn't say I was gonna do it. 我没说要帮你
    [03:44.44]I just wanted you to understand how you're gonna die. 我只想让你知道你会怎么死
    [03:51.60]You think I believe you people? 你以为我相信你们吗?
    [03:53.68]You think I trust you? That I'm gonna just do the surgery 你觉得我会傻到信任你 帮你做这个手术
    [03:56.80]and hope that you let me go? 然后希望你们放我走?
    [03:58.88]- Jack... - No, don't! - Jack - 别来这一套!
    [04:13.04]Well, Jack, I'm very disappointed in your decision. Jack
    [04:14.82]对你的决定 我很失望
    [04:21.16]Well, Ben... Ben
    [04:23.24]...at least you won't have to be disappointed for very long. 至少你不会失望太久了
    [04:51.92]You shouldn't have come here. 你不该来的
    [04:56.08]Yeah. You're right. 你说得对
    [04:58.68]I've made a huge mistake. I am just full of regret right now. 我犯了个大错 现在很后悔
    [05:02.00]Seriously! 我说真的
    [05:04.20]It's bad luck to see the bride before the wedding. 结婚前见新娘不吉利
    [05:07.88]It's bad luck to see the bride in her dress before the wedding. 结婚前看到新娘穿婚纱才不吉利
    [05:11.80]You, my friend, are naked. 我的朋友 你可是光着身子
    [05:17.32]Have you tried it on? 你试穿过了没有?
    [05:19.00]I have to hold my breath to get the claspy things to clasp, so... 我得屏住气 才能把搭扣扣起来
    [05:22.26]所以我要等到最后一刻
    [05:24.36]I'm waiting till the last minute.
    [05:26.20]Well, that's in about 12 hours, you might wanna get clasping. 还有12个小时呢 你现在就可以扣起来试试
    [05:36.92]Hey. 嘿
    [05:40.76]I know it's... 我知道这...
    [05:43.80]It's been fast. 有点快
    [05:46.08]But this is right. 但... 这是对的
    [05:50.72]I know it's real. 我知道这是真实的...
    [05:55.36]And I love you, Monica. 我爱你 Monica
    [05:59.20]I love you too, Kevin. 我也爱你 Kevin
    [06:15.20]Come on. Time for work. 起来 开工了
    [06:22.28]- What about him? - Oh, he's got the day off. - 那他呢? - 他今天休息
    [06:26.32]- If he's not working, neither am I. - You're not? 如果他不开工 那我也不
    [06:28.76]Just go, Freckles. 你不去 是吧?
    [06:29.02]去吧 雀斑女
    [06:30.84]Man wants to give me a day off, let him give me a day off. 他想放我一天假
    [06:33.06]就让他放我一天假好了
    [06:35.00]No, Sawyer. We're a team. 不 Sawyer 我们是分工合作的
    [06:37.64]You break the rocks. I haul 'em. 你弄碎石头 我把它们拖走
    [06:40.80]All right. Fine. - 好吧 - 行
    [06:53.76]Lord knows I wouldn't wanna break up the team. 主知道我可不想拆散你们这支队伍
    [07:22.08]What happened to him? 他怎么了?
    [07:24.52]Must've been an animal. Maybe one of the bears. 一定是动物干的 可能是只熊
    [07:27.32]- Are we gonna carry him back? - No. 我们要把他带回去?
    [07:30.52]We're gonna bury him here. 不 我们就把他埋在这里
    [07:33.52]- Are we? - The people back at camp... - 这里? - 营地那边的人...
    [07:36.08]There's just been a few too many funerals lately. 最近已经经历了太多了葬礼
    [07:39.00]Nobody needs to see him like this. 没人需要看到他这样
    [07:40.92]I'll slip back to the beach and get shovels. 我溜回海滩去拿几把铲子
    [07:43.16]- I'll come. - No, I'll be back... - 我跟你一起去 - 不 我一小时后就回来
    [07:44.84]It's not safe to go alone, John. John 一个人回去不安全
    [07:51.32]I appreciate your concern. 多谢关心
    [08:03.32]So, what killed Eko? 到底是什么杀死了Eko?
    [08:07.96]Folks back at the beach call it the monster. 海滩那边的人管它叫"怪兽"
    [08:11.04]I don't really have a name for it. 我不知道该怎么叫它
    [08:14.36]- You don't believe in monsters. - I believe in what I can see. 你不相信有怪兽吧
    [08:16.34]我相信我所看到的
    [08:19.68]But obviously, you have. 很显然 你是看到了
    [08:23.52]- Tell me what you think it is. - Might be what brought us here. 你为何不告诉我你觉得那是什么?
    [08:27.08]So you believe this monster decided that Eko was meant to die? 很有可能就是把我们带来这里的东西
    [08:27.22]也就是说 你觉得这个怪兽 认为Eko注定要死?
    [08:30.32]I believe Eko died for a reason. 我觉得Eko的死 一定有道理
    [08:33.28]I just don't know what it is yet. 我只是现在还不知道
    [08:36.40]Is that why you lied? 这就是你撒谎的原因?
    [08:39.16]We're not headed back towards the camp, are we? 我们不是要回营地 对不对 John?
    [08:43.24]Sure, we are. 当然回去
    [08:44.68]Just need to take a little detour first. 只是先小小绕个道
    [08:57.24]- Compound breach. - Someone's on the grid. 有人逃跑 有人逃跑
    [09:00.16]Where is she? Someone's on the grid. I want him on the ground. Her too. 她在哪里?
    [09:01.66]有人在栅栏上
    [09:02.42]让他趴到地上 她也是
    [09:03.96]If he moves, you shoot him. 他要是敢乱动 就开枪
    [09:07.60]Yeah. They're here. Did the doctor get out again? - 是 他们在这里 - 好的
    [09:08.98]医生又逃了? 你肯定?
    [09:11.00]You sure?
    [09:12.60]Well, does he know? 他知道吗?
    [09:14.28]How the hell did she get over here? 她到底是怎么过来的?
    [09:19.48]- Get up! Come on, get up! Go! - Alex! Alex! 起来! 快点! 起来! 走!
    [09:21.26]Alex! Alex!
    [09:23.28]- What do you think you're doing? - You gonna shoot me? 你以为自己在干什么啊?
    [09:26.20]You're not supposed to be here. Just calm... 怎么着 你要朝我开枪?
    [09:26.14]你不应该过来的 冷静点
    [09:28.56]What did you do to him, Danny? Where is he? Danny 你对他做了什么? 他在哪里?
    [09:32.12]- I want to talk to Ben. - Sure. That sounds like a great idea. 我要和Ben说话
    [09:33.62]没问题 听起来是个不错的主意
    [09:36.80]- Why don't we lower the slingshot... - Where is he? Tell me! 不如把你的弹弓放低点
    [09:38.34]他在哪里? 告诉我!
    [09:41.40]- Get off of me! - Get her out of here. - 不 不 放开我 - 把她带走
    [09:44.08]Get her out of here! - 我该怎么处置她? - 把她带走
    [09:45.16]Put me down! Listen, whatever they say, don't believe them, 放我下来! 听着 他们说什么都别信
    [09:48.96]they're gonna kill your boyfriend! Just like they killed mine! 他们会杀了你的男朋友
    [09:51.02]就像他们杀了我男朋友一样
    [10:12.56]I don't understand. It's supposed to be two weeks. 我不明白 应该是两个星期
    [10:15.12]- Our schedule moved up. - Is that an order? - 计划提前了 - 什么 这是命令吗?
    [10:17.84]- That's stupid. - It's not my call. It's the way it is. - 是他说的 - 真愚蠢
    [10:18.76]我做不了主 只能这样了 Danny
    [10:23.68]好吧
    [10:26.52]I would like for you to put this on and come with me, please. 请把把这个戴上 跟我走
    [10:31.52]You think I'll do it because you said please? 你以为你说了"请" 我就会戴上这个头罩?
    [10:33.80]No, you'll put a hood over your head because the man standing behind me, 不 Kate 你会戴上头罩 因为站在我后面的那个人
    [10:37.96]the one who's burning a hole in my back, 就是那个怒火快要 把我后背烧出个洞的那家伙
    [10:40.96]that man is going to kill Sawyer. 他要杀Sawyer
    [10:43.76]But if you put this on and you come with me, 但如果你戴上这个 跟我走的话
    [10:46.16]there's something you can do for us that will save his life. 你可以帮我们做点事 这样可以救Sawyer
    [11:30.56]Come in. 进来
    [11:35.04]Oh, sweetheart, you're beautiful. 哦 甜心 你太美了
    [11:40.28]Absolutely beautiful. 美若天仙
    [11:44.44]- How is it out there? - There are a lot of excited policemen. 外面怎么样?
    [11:45.44]有很多激动的警察
    [11:49.16]I've asked them not to shoot their guns in the air when you say "I do." 别担心 我跟他们说过了 当你说"我愿意"的时候 不要开枪
    [11:54.56]You know, mothers-in-law aren't supposed to be so nice. 你知道 丈母娘不应该那么好的
    [12:01.12]Monica, I have something for you. Monica... 我有样东西要给你
    [12:07.56]Suzanne, you shouldn't have. Suzanne 你不必...
    [12:09.20]My mother gave that to me on my wedding day. 是我母亲在我结婚那天给我的
    [12:13.32]She told me someday I'd give it to my daughter, 她告诉我有朝一日我该传给我的女儿
    [12:16.24]but... since I had four boys... 但我四个全是儿子...
    [12:21.40]Here. 拿着
    [12:38.88]It's perfect. 太完美了
    [12:42.64]Kevin's been coming to the church since he was about yea high. Kevin自从中学以来 就一直来这座教堂
    [12:47.12]When I first met you, Monica, 当我第一次见到你的时候 Monica
    [12:48.92]I was struck by your honesty and your devotion to Kevin. 你对Kevin的坦诚和忠心 让我深受感动
    [12:53.36]When I asked him what he loved most about you, he said, 当我问他你最爱她什么的时候
    [12:56.40]"Because what you see is what you get." 他说"看到什么就是什么"
    [12:59.28]With that being said, 好
    [13:01.16]you've got the rings, you've vowed your vows... 戒指交换过了
    [13:03.28]你们也宣过誓了
    [13:05.40]...and I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们成为夫妻
    [13:30.44]Thanks, Mom.
    [13:51.68]Step. 小心台阶
    [14:30.76]I'll give you two some privacy. 我让你们两个单独相处一会
    [14:39.16]Hey. You OK? 嘿 你还好?
    [14:43.44]Yeah. You? 是的 你呢?
    [14:47.24]Yeah, I'm... I'm great. 我...我很好
    [14:52.52]Where are they keeping you? 他们把你关在哪里?
    [14:55.52]Outside. In a cage. 外面的一个笼子里
    [15:00.68]- Sawyer? - He's in a cage too. Sawyer呢?
    [15:02.12]他也被关在一个笼子里
    [15:06.00]They're making us work. 他们让我们干活
    [15:08.36]Work? On what? 活? 什么活?
    [15:10.56]I don't know what it is, but it's big. 我不知道 反正是很重要的
    [15:17.36]- We're hauling rocks, and... - Hey... - 我们在搬石头 还有... - 嘿
    [15:21.80]...did they hurt you? 他们伤害你了吗?
    [15:28.56]Kate, hey. Kate 嘿
    [15:31.12]Hey, it's gonna be all right. 嘿 会...会没事的
    [15:33.84]It's gonna... 会...
    [15:36.24]Jack. Jack 你必须得做
    [15:38.16]- You have to do it. - What?
    [15:41.24]This thing that they told you to do, this operation. 什么?
    [15:41.48]他们叫你做的这个手术
    [15:47.08]- She said, if you do it, they would... - What'd they do to you? 她说如果你答应的话 他们就...
    [15:50.40]- What did they do to you? - Nothing. - 他们对你做了什么? - Jack...
    [15:50.44]- 他们对你做了什么? - 什么都没有
    [15:52.28]How did they get you to ask me? What did they offer? - 他们是怎么让你来跟我说的? - Jack 求你了
    [15:54.80]- Nothing. - Then why are you here? - 他们答应了你什么条件? - 什么都没有
    [15:56.52]They're gonna kill Sawyer. 那你到这里来干吗?
    [15:56.60]他们会杀了Sawyer!
    [16:03.52]I'm sorry. 对不起
    [16:08.56]I'm so sorry, but she said that if you do it and do it soon, they'll let us go. 对不起 但是她说如果你答应
    [16:11.08]而且尽快做手术的话 他们就放我们走
    [16:14.32]And you believe them? 你相信他们?
    [16:19.48]I have to. 我不得不信
    [16:28.04]Jack? Jack...
    [16:31.08]Please. 求你了
    [16:33.64]We're done here. 谈话结束了
    [16:36.36]- Jack... - Hey! - Jack - 嘿!
    [16:38.80]We're done in here. 我们这里谈完了!
    [16:40.88]Jack, I'm sorry. You have to do this. Jack 对不起
    [16:45.36]They said that they couldn't... 你必须得答应 他们说他们不能...
    [16:51.04]Get her out of there. 把她带出来
    [16:53.36]Jack! Jack...
    [16:56.24]Jack, please. Jack 求你了!
    [17:16.12]- Hey, you. - Hey, what's for dinner, gorgeous? 你好
    [17:17.16]美女 晚饭吃什么?
    [17:19.08]- It's taco night. - You're making tacos? 玉米卷
    [17:20.44]你在做玉米卷?
    [17:23.16]Yes. And you better like 'em. 对啊 你最好喜欢吃
    [17:26.00]- Or what? - Or no dessert. 不然怎样?
    [17:27.20]不然就没甜点了
    [17:29.80]- I'm leaving now, I'll be home soon. - Love you. 我要走了 我马上到家
    [17:32.88]I love you too. 我爱你
    [17:32.92]我也爱你
    [18:04.16]Agent Mars. Mars探员
    [18:06.72]It's me. 是我
    [18:16.72]I'm glad. 很高兴(接到你电话)
    [18:19.00]I realized it was the Feast of the Ascension and I was feeling bad. 今天早上我意识到要庆祝耶稣升天 我心里还不痛快呢
    [18:22.36]Lot of holy days have come and gone since you last called. 从你最后一次打电话来 已经过去了很多神圣日子了
    [18:25.20]- I thought you and I were friends. - I don't wanna run anymore. 我原以为我们是朋友 (即"这么多圣诞节都不联系我"的意思)
    [18:26.28]我不想再逃来逃去的了
    [18:28.80]What's his name? 他叫什么名字?
    [18:34.12]Does he know who you are? 他知道你是什么人吗?
    [18:37.32]Edward, please. Edward 求你了
    [18:39.28]I know you don't want to spend the rest of your life chasing me. 我知道你不想下半辈子都用来抓我
    [18:42.60]Please, I love this guy. Just let me go. 我很爱他 求你了 放我一马吧
    [18:47.04]I'll tell you what... 你听好了
    [18:51.24]...if you can really stay put... 如果你真不逃了
    [18:54.52]...really settle down... 安定下来生活
    [18:57.56]...then I'll stop chasing you. 我就不再来抓你
    [19:05.84]But you and I both know that's not gonna happen. 但你和我都知道这是不可能的
    [19:30.24]Sawyer... Sawyer...
    [19:33.60]...you really care about him? 你很关心他 是吗?
    [19:36.48]Where is he? 他在哪里?
    [19:39.48]I'm sorry you weren't able to help us, Kate. Kate 抱歉你帮不了我们
    [19:42.28]Move it, Ford. 走 Ford
    [19:57.32]Danny. Danny
    [19:58.84]- Danny! - You son of a bitch! - Danny! - 狗娘养的!
    [20:04.88]Right. Sorry, Jules. 知道了 抱歉 Jules
    [20:08.84]You got anything you want to say to your girl... 你对你女朋友还有什么要说的
    [20:11.92]...you best say it tonight. 最好今晚就说了吧
    [20:32.32]And how was your day, honey? 亲爱的 你今天过得怎么样?
    [20:37.04]When the hatch exploded, 当舱门爆炸时
    [20:38.88]your prayer stick fell out of a tree, right on top of me. 你的祈祷棍正好从这棵树 掉到我头上
    [20:42.68]So Sayid and I went to get it Sayid和我便出去找它 因为不把你和它葬在一起 感觉不对劲
    [20:44.20]because it didn't feel right to bury you without it.
    [20:48.48]I'd like to think you died for a reason, Mr Eko. 我想你的死一定有原因 Mr. Eko
    [20:52.76]Just hope it's not too long before we find out what the heck it might be. 希望不久后我们就能发现到底是什么
    [21:09.04]Rest in peace, Mr Eko. 安息吧 Mr. Eko
    [21:14.08]And thank you for helping me find my... 谢谢你帮我找到我的...
    [21:21.64]抬起你双眼 锁定北方 John
    [21:34.00]I saw Jack. 我看见了Jack
    [21:39.20]They brought me in to see him. 他们带我去见他
    [21:42.44]- They want him to do surgery on Ben. - Who's Ben? 他们要让他替Ben做手术
    [21:45.40]Henry, the guy who brought us in. Ben是谁?
    [21:45.36]就是Henry 抓我们来的那个人
    [21:48.16]He's sick. And they say if he does it, they're gonna let us all go. 他生病了
    [21:49.32]他们说如果他做手术的话 就会放我们走
    [21:51.56]- And you and me are what, bait? - Something like that. 那你和我算什么 诱饵?
    [21:53.64]差不多吧
    [21:56.56]At least the doc ain't dumb enough to do it. 起码医生哥哥不会愚蠢到这么做
    [22:00.00]I told him he had to. 我告诉他必须这么做
    [22:03.20]Why would you do something so stupid? 你干吗要做这种蠢事?
    [22:05.16]- To save your life. - My life don't need saving. - 为了救你的命 - 我的命不需要别人救
    [22:08.24]You wanna die? 'Cause that's what's gonna happen! 你想死吗?! 因为(Jack不做手术的话) 你一定会死
    [22:12.44]Pickett is waiting for his chance. I've seen him look at you. Pickett一直在等待机会 我看见他盯着你
    [22:15.44]Damn it, Freckles, stay put! 该死 雀斑女 待那儿别动
    [22:17.44]And you know what he's gonna do. 你知道他会做什么
    [22:19.32]So don't pretend... 所以别假装你不在意
    [22:21.80]...like you don't care. 快下来 雀斑女! 我们已经试过了
    [22:23.20]- Get down, we've been through this! - Shut up, James.
    [22:25.12]闭嘴 James
    [22:33.20]You don't want Jack to save your life? Then you're gonna save your own. 你不想要Jack救你? 那你就得自救了
    [22:36.84]We're getting out of here, now. 我们现在就出去
    [22:38.92]Stop it! Damn it, Kate! 停下! 该死 Kate
    [22:44.48]- Go! Get out of here! Run! - You're out of your cage. 走! 快离开这里! 跑!
    [22:47.84]Why don't you run, Kate? 你已经逃出笼子了 不如你跑吧 Kate
    [22:49.68]Because me, I ain't running... 因为我... 我不会跑的...
    [22:53.80]...because there ain't no place to go. 因为根本无处可逃
    [22:58.16]What're you talking about? 你在说什么?
    [23:00.92]We ain't on our island. 我们不在我们原先的岛上
    [23:03.12]We're on another island, like Alcatraz, a couple miles off shore. 我们在另一个岛 叫Alcatraz来着 离海岸有几英里
    [23:07.56]So unless you're a mermaid or you got a boat... 所以 除非你是美人鱼 或者有艘船 不然这一切都没有意义
    [23:11.44]...there ain't no point.
    [23:13.96]When were you planning on telling me this? 你准备什么时候才告诉我?
    [23:16.16]- Never. - Why not? - 永远不说 - 为什么不?!
    [23:18.28]Why wouldn't you? 为什么不告诉我?!
    [23:24.72]'Cause I wanted you to believe that we had a damn chance. 因为我想让你仍抱有一丝希望
    [23:49.52]- What was that for? - I don't know. 刚才那算什么?
    [23:51.44]我不知道
    [23:58.36]I don't know. 我不知道
    [25:09.60]Very nice. 很不错
    [25:12.80]OK, now it's your turn. 好 轮到你了
    [25:16.04]Look under your place mat. 看看你餐垫下面
    [25:18.64]- What did you do? - Just look. - 你做了什么? - 快看看
    [25:22.36]What is it? 那是什么?
    [25:23.52]You know that honeymoon I've been promising you? 你记得那个我已经答应了你半年的蜜月?
    [25:26.08]You are holding in your hand two tickets to Costa Rica. 现在你就拿着两张去哥斯达黎加的机票
    [25:29.48]So get your passport ready, baby. 准备好护照 宝贝
    [25:34.04]Hey... 嘿
    [25:37.52]...what's wrong? 怎么了?
    [25:40.28]Nothing. 没事
    [25:43.44]I just love you so much. 我真的很爱你
    [25:49.04]Come here. 来
    [26:20.44]Let me ask you something, Freckles. 我问你点事 雀斑女
    [26:25.84]The day Blockhead was beatin' on me... 那天那个傻瓜打我的时候 你说...
    [26:28.32]...and you said,
    [26:30.88]"I love you," "我爱你" 那只是...
    [26:32.36]that was just to...
    [26:35.72]...get him to stop, right? 让他住手 对吗?
    [27:11.40]I love you too. 我也爱你
    [27:41.40]Who is this? 你是谁?
    [27:44.28]Hello? 喂?
    [27:46.76]Hello! 喂!
    [27:50.68]Try it. The door. 去试试 门
    [29:22.64]If it helps, I was surprised too. 如果能算安慰的话 我(对他们的结合)也很吃惊
    [29:27.08]If I were a betting man, 如果让我押宝 我一定选她和你在一起
    [29:28.28]- I would have picked her and you. - Shut up! 闭嘴
    [29:34.60]Well... 我想 这么说加快了我的死期 对吧? (nail in one's coffin 是个谚语)
    [29:36.64]...this would be the proverbial nail in my coffin, wouldn't it?
    [29:49.32]Tomorrow. 明天
    [29:52.00]- Sorry? - Tomorrow morning. 你说什么?
    [29:54.04]First thing. 明天早上 第一件事
    [29:57.92]And everything I mentioned before. 准备好所有我之前提到过的东西...
    [30:00.52]The instruments, anaesthesia. Someone who can hold a clamp. 那些器具 麻醉剂 再找个能握紧钳子的人
    [30:03.68]Yes. Of course. 好 当然
    [30:05.48]I'll get it out. Your tumour. 我会取出你的肿瘤 保住你性命
    [30:08.60]And I'll keep you alive.
    [30:16.40]But I need your word. 但你要向我保证
    [30:19.48]I need what you promised me before. 你要信守之前的承诺
    [30:23.04]I need to get the hell off this island. 我要离开这个岛
    [30:31.44]Done. 说定了
    [31:32.68]What you working on? 在忙什么?
    [31:33.84]Just finishing some IRs on that fugitive recovery out of Tampa. 打一些报告 关于Tampa市的逃犯追回计划
    [31:37.20]That's what being a cop is, endless paperwork. Thank you, sweetie. 当警察就是这样 没完没了的文件
    [31:39.18]谢谢你 甜心
    [31:47.40]What if I told you I was a fugitive? 如果我告诉你 我也是逃犯呢?
    [31:53.68]What if I told you I was on the run for blowing up my father, 如果我告诉你 我因为炸死了我的父亲而逃亡
    [31:56.60]and it was only a matter of time before you found out. 而你迟早会发现这一切呢?
    [32:00.80]- This isn't funny. - It's not a joke. - 这不好笑 - 我不是开玩笑
    [32:04.64]I almost had a baby, Kevin. 我差点就有孩子了 Kev
    [32:06.84]Me! A baby! 我 孩子
    [32:10.32]I can't do this. 我不能这么做
    [32:12.36]- Taco night? I don't do taco night! - OK, calm down, Monica. 玉米卷之夜? 我从不这么做!
    [32:16.08]My name's not Monica! - 好 先冷静下来 Monica - Monica不是我真名!
    [32:25.00]I love you. 我爱你...
    [32:28.92]But I can't stay. 但我不能留下来
    [32:34.88]No, wait, hang on. 等等 等一下 喔唷
    [32:40.48]- Something's wrong with me. - I drugged you. - Kev... - 我有点不舒服
    [32:41.86]- 我给你下了药 - 什么?
    [32:43.76]- You what? - I had to. 我必须这么做 否则他们会以为你知道
    [32:45.28]Otherwise they would think you knew.
    [32:47.36]People are gonna ask questions, I didn't want you to lose your job. 人们会问很多问题 我不想你失去工作
    [32:50.38]不 Kev!
    [33:30.52]This is gonna be a very tricky procedure. 这是个很难对付的程序
    [33:32.88]If I tell you to do something, I need you to do it, no questions asked. 我叫你做什么 你就立马照做 什么也不要问
    [33:36.92]Is that understood? 明白吗?
    [33:38.84]You may find this hard to believe, but I'm very good at following orders. 你也许觉得难以置信 我一直很擅长听别人命令的
    [33:44.88]Is that a yes? 这算同意了?
    [33:47.20]Yes. 是的
    [33:49.32]Good. Let's go. 很好
    [33:51.78]走吧
    [34:03.16]Do you get nervous? 做手术前
    [34:06.72]Before you do surgery? 你紧张吗?
    [34:08.60]I used to. But not anymore, no. 以前会 现在不了
    [34:23.00]Whatever happens... 不管发生什么 一切都会彻底改变 是吧?
    [34:25.00]...everything will be very different, won't it?
    [34:28.12]No doubt about it. 毋庸置疑
    [34:34.60]Juliet... Juliet...
    [34:37.76]...did Alex ask about me? Alex有没有问起我?
    [34:40.24]No. 没有
    [34:41.64]We took her home last night. 我们昨晚带她回家 我不知道她现在在哪里
    [34:43.64]I don't know where she is now.
    [34:46.32]Well, see ya on the other side. 好吧 另一边见
    [34:55.24]I'm ready. 我准备好了
    [34:57.76]I need you to count down from 20. 请你从二十开始倒数
    [35:01.40]Twenty... 二十...
    [35:03.56]...19... 十九...
    [35:06.80]...18... (十)八...
    [35:12.32]Scalpel. 解剖刀
    [35:29.72]Let's go. 走吧
    [35:33.72]- Ben's just gone into surgery. - Ben put his life in the hands of them. Ben的手术才刚开始
    [35:34.98]Ben刚把自己的性命 交给他们中的一员
    [35:38.48]Shephard wasn't even on Jacob's list. Shephard甚至不在Jacob的名单上
    [35:43.72]- Sawyer. Sawyer! - Well, look who got out of her cage. Sawyer Sawyer!
    [35:44.98]哟哟哟 看谁逃出笼子啦 你们应该有机会就跑的
    [35:46.96]Should've run when you had the chance.
    [35:49.00]- Let's go, James. - Don't! You don't have to do this! - 我们走 James - 不 求你了
    [35:52.16]He's coming with me. There's nothing you can do about it! Step away. 你不必这么做
    [35:52.06]他跟我走 你想管也管不着!
    [35:54.34]让开
    [36:01.44]Give me another haemostat. 止血钳
    [36:20.76]Swab again. 再擦拭一下
    [36:26.84]Clamp. 钳子
    [36:47.76]- What happened? Is he OK? - His blood pressure's dropping. 怎么了? 他还好吗?
    [36:49.22]他的血压在下降
    [36:51.52]- Should he be bleeding like that? - Nope. No, he shouldn't. - 这样流血正常吗? - 不
    [36:53.22]不正常
    [36:56.96]Back away from the table. - 退离桌子 - Jack...
    [36:58.28]Back away from the table! Now! 退离桌子 快点!
    [37:12.96]- Can you hear me in there? - Yeah. 听得见我说话吗?
    [37:16.12]Good. - 嗯 - 好
    [37:17.72]I just made a small incision in Ben's kidney sack. 我刚在Ben的肾上切了一个小口
    [37:21.00]Now, if I don't stitch that back up in the next hour... 如果一小时内不缝合的话
    [37:25.04]...he's dead. 他就没命了
    [37:29.88]Now get in here and bring that walkie-talkie. 现在就给我进来 带上对讲机!
    [37:32.96]- Step away! - No! - 让开! - 不!
    [37:38.46]不!
    [37:47.08]You let go or I do her too. 你放手 否则我也杀了她
    [37:51.64]- Let go. - Don't you let go! - 放手! - 别放手!
    [37:56.72]Don't even think about it, Sawyer! You fight! 想都别想 Sawyer 要反抗!
    [37:59.68]No! No! 不! 不!
    [38:01.76]Sawyer! No! Sawyer 别!
    [38:04.00]No! No! 不! 不!
    [38:07.04]Sawyer, please! You get your hands off of him! Sawyer 求你了! 你把你的手从他身上挪开!
    [38:10.24]Get down on your knees. 跪下
    [38:13.28]Please! I will do anything you want! 求你了
    [38:14.70]你要我做什么事我都答应
    [38:16.32]I want you to watch. 我要你看着他死
    [38:19.36]- Close your eyes, Freckles. - Stand up! - 闭上眼睛 雀斑女 - 你给我起来!
    [38:21.96]Close your eyes! 闭上眼睛!
    [38:26.84]Don't you give up! 不要放弃!
    [38:29.04]No! No! No! 不 不!
    [38:30.90]不!
    [38:33.60]This is for Colleen, 这是替Colleen报仇 你这狗娘养的!
    [38:35.60]you son of a bitch!
    [38:41.58]不
    [38:47.16]Danny! You there? Pick it up! Pick it up, Danny! Pick it up, damn it! Danny 你在吗? 快说话
    [38:48.98]说话 Danny 快点说话!
    [38:53.16]I'm here. What? 我在这里! 什么事?!
    [38:54.36]You anywhere near the cages? 你离笼子近吗?
    [38:57.32]Yeah. You could say that. 嗯 可以这么说
    [38:58.72]- Give your walkie to Kate. - Now, why the hell would I do that? 把对讲机给Kate
    [39:00.18]我为什么要这么做?!
    [39:07.00]Because if you don't, the doctor's gonna let Ben die. 因为如果你不做 那个医生会让Ben死
    [39:10.20]What are you talking about? What's beeping? 你在说什么? 那哔哔声是什么?
    [39:12.64]Just hand her the damn walkie, Danny! 快把对讲机给她 Danny
    [39:18.44]Do it. Just do it now! 快! 快给我照做!
    [39:27.32]Let go of her. 放开她
    [39:30.52]Jack? Jack!
    [39:32.28]Jack! Jack?
    [39:44.96]Kate, you have about an hour head start before they come after you. Kate
    [39:46.50]在他们追你之前 你有一小时的时间逃跑
    [39:51.24]Wait, where are you? Where are you? 等等 你在哪里? 你在哪里?
    [39:56.44]Do you remember what I told you on the beach, the day of the crash? 还记得坠机那天 我在海滩跟你说的话吗?
    [39:59.92]Do you remember what story I told you when you were stitching me up? 记得你在帮我缝合时 我跟你说的那个故事吗?
    [40:04.56]- Do you remember it?! - Yes! Yes! I remember! - 记得吗?! - 是的 是的 我记得!
    [40:11.48]When you get safe, you radio me and you tell me that story. 等你安全之后 用无线电呼叫我 跟我说那个故事
    [40:17.28]Jack, please. Jack 求你了
    [40:21.84]If you don't call in the next hour, I'll know something went wrong and he dies! 如果一小时内我没收到呼叫 就知道事情不妙 那他就得死!
    [40:29.36]- I can't leave without you! - Yes you are. Go. 我不能扔下你!
    [40:31.88]- Jack, I can't! - Go! Now! - 你就得扔下我 快走 - Jack 我不能!
    [40:34.00]- I can't! - Kate! Damn it! Run! - 快走! 马上! - 我不能!
    [40:35.18]Kate 该死! 快跑!
    0/0
      上一篇:迷失第三季05 下一篇:迷失第三季07

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)