早餐好了,Carson先生。
Carson: Ah, William. Any papers yet?
报纸到了吗?
William: They're late.
估计要晚到。
Carson: They certainly are. Get the board out, so you can do them as soon as they're here.
看样子是的,把衣板准备好,送来就干活。
[William sets up a board used for ironing the newspaper.]
Hughes: Is the library tidy?
藏书室打扫干净了吗?
Anna: Yes, Mrs Hughes.
打扫干净了,Hughes夫人。
Good. I want the dining room given a proper going-over today. You can do it when they'vefinished their breakfast.
很好,今天把餐厅彻底清扫一遍,等主人们用完早餐就开始。
Oh, heavens, girl! You're building a fire, not inventing it! How many have you done?
天啊!姑娘!让你生火,不是造火。还有几个没弄好?
Daisy:This is my last till they come downstairs.
这是主人们下楼前的最后一个了
Hughes: Very well. Now get back down to the kitchens before anyone sees you.
那就好,做完赶紧回厨房,别让人看见你。
[The paperboy cycles up to Downton. Lady Mary gets out of bed and sees him ride past herwindow. She rings the bell.]
[The bell for the Queen Caroline room rings as the servants are eating breakfast.]
Thomas: And they're off.
他们醒了。
Patmore: No rest for the wicked.
一刻不得闲。
[Mrs Patmore looks at the bells. ]
Patmore: Lady Mary. Are the tea trays ready?
是Mary小姐。茶沏好了吗?
[Anna gets up from the table.]
Anna: All ready, Mrs Patmore - if the water's boiled.
都好了,Patmore夫人,就等水开了。
Could you give us a hand?
你能帮我一起端去吗?
O'Brien: I've got her Ladyship's to carry.
我还要伺候夫人。
Anna: I'll help.
我来帮忙吧。
[Another bell rings.]
Hughes: Back door.
后门来人了。
Carson: The papers. At last... William?
报纸终于来了,William。
William: You're late!
你来晚了 。
[The paperboy reads the newspaper as William steps out.]
Paperboy: I know, but -
我知道,不过......
William: But what?
不过什么?
Paperboy: You'll see.
你自己看吧。
[William irons the newspaper.]
Carson: Do the Times first. He only reads that at breakfast.
先熨《泰晤士报》,早餐时他只读这个。
And the Sketch for her Ladyship.
夫人则看《Sketch日报》。
[William nods as Carson leaves. He starts to fold up the paper, but stops when he seessomething and reads it.]
Carson: You can manage the others later.
其他的等等再烫。
Daisy: Why are their papers ironed?
为什么要熨报纸?
Patmore: What's it to you?
关你什么事?
O'Brien: To dry the ink, silly.We wouldn't want his Lordship's hands to be as black as yours.
让墨迹变干,傻丫头。 老爷的手怎能和你的一样脏。
[More bells ring. Daisy finishes clearing the table and Miss O'Brien gets up.]
William: Mr Carson! I think you ought to see this.
Carson先生,您看看这个。
[William hands him the newspaper.]
Hughes: I can't make myself believe it.
我简直不敢相信。
Patmore: Me neither.
我也是。
Thomas: His Lordship's dressed.
老爷已换好衣服。
[Mrs Patmore looks over at William who is talking to Daisy.]
William! Will you stop talking and take this kedgeree up?
William,别聊天了,快把鸡蛋葱豆饭端上去。
And mind the burners are still lit.
再去看下炉子,火要是快灭了就告诉我。
William: Yes, Mrs Patmore.
我知道了, Patmore夫人。
[William takes the dish and heads out.]
Thomas: Is it really true?
是真的吗?
William: Afraid so.
恐怕是的。
Patmore: Nothing in life is sure.
人生无常。
情景模式:
1 情景:你觉得别人对某事问的问题很烦人,与他无关,就这么带有研发的情绪回避她的问题:
What is it to you.
源自台词:What was it to you?
2 情景:过年了都把家进行一次彻底的清洁,以辞旧迎新,你叫你孩子把整个家打扫得干干净净,就这么说:
One’s house must be given a proper going-over.
源于台词:I want the dining room given a proper going-over today.
3 情景:每当我们把饭菜做好后,都会催促家人吃饭,叫家人吃饭就这样简单地说:
Breakfast/lunch/dinner is ready.
源于台词:Breakfast is ready, Mr Carson.
4 情景:早上,你见到母亲醒来,就会用wake up这个词语来描述,其实就用这句最简答:
Sb. is off.
源于台词:And they're off.
5 情景:你在工作的单位很严,老板也很苛刻,吃饭的时间都在做事,你可以这么发牢骚:
No rest for the wicked.
源于台词:Patmore: No rest for the wicked.
6 情景:你向来英语成绩很好,可是在高考中英语却不及格,你很吃惊你的成绩,这时你可以这样表达:
I can't make myself believe it.
源于台词:Hughes: I can't make myself believe it.
7 情景:谁也预料不到是祸是福,这种感概就这么说:
Nothing in life is sure.
源于台词:Thomas: His Lordship's dressed.