能够成为奥巴马政府的一员,我感到极其荣幸。
[00:04.58]If there ever was a time to help steer America and the world towards a path of sustainable energy, now is the time.
如果有一个时机,可以引导美国和全世界走上可持续能源的道路,那么这个时机就是现在。
[00:13.09]The message the President is delivering is not one of doom and gloom, but of optimism and opportunity.
总统传达的信息是,未来并非在劫难逃,而是乐观的,我们依然有机会。
[00:29.48]I share this optimism. The task ahead is daunting, but we can and will succeed.
我也抱有这种乐观主义。我们面前的任务令人生畏,但是我们能够并且将会成功。
[00:36.23]We know some of the answers already.
我们已经有了一些答案,
[00:38.32]There are immediate and significant savings in energy efficiency and conservation.
可以立竿见影地节约能源和提高能源使用效率。
[00:43.17]Energy efficiency is not just low-hanging fruit; it is fruit lying on the ground.
它们不是挂在枝头的水果,而是已经成熟掉在地上了,就看我们愿不愿意捡起来。
[00:48.33]For example, we have the potential to make buildings 80 percent more efficient,
比如,我们有办法将楼宇的耗电减少80%,
[00:52.42]with investments that will pay for themselves in less than 15 years.
增加的投资在15年内就可以收回来。
[00:57.04]Buildings consume 40 percent of the energy we use,
楼宇的耗电占能源消费的40%,
[01:00.35]and a transition to energy efficient buildings will cut our carbon emissions by one-third.
节能楼宇的推广将使二氧化碳的释放减少三分之一。
[01:06.44]We are revving up the remarkable American innovation machine that will be the basis of a new American prosperity.
我们正在加速美国这座巨大的创新机器,这将是下一次美国大繁荣的基础。
[01:13.05]We will invent much improved methods to harness the sun, the wind,
我们将发明有效利用太阳能、风能、
[01:17.17]nuclear power, and capture and sequester the carbon dioxide emitted from our power plants.
核能的新方法,发明能够捕获和隔离电厂废气中的二氧化碳的方法。
[01:22.37]Advanced bio-fuels and the electrification of personal vehicles will make us less dependent on foreign oil.
先进的生物燃料和电力汽车将会使我们减少对外国的石油的依赖。