Unit 91 You’re pulling my leg.你在唬我。
与友人闲聊,若不太相信对方所讲的话时,可使用本句。 注意本句不可就字面上翻译为“你在扯我后腿”,英文里表示“扯后腿”,必须用“burst one's bubble” (戳破某人的泡泡)。
A:Tom,I won first prize in the poetry contest.
甲:汤姆,我在作诗比赛中拔得头筹。
B:Come on!You’re pulling my leg.
乙:得了吧! 你在唬我。
A:Really!Here’s my trophy.
甲:真的! 这是我的奖品。
B:Wow!Congratulations!
乙:喔! 恭喜!
类似用语
You're putting me on.
你在唬我。
Quit teasing me.
别逗我了。
You're kidding.
你在开玩笑吧。
百宝箱
英文里表示“赢得第几奖”,使用句型“win +序数词 +prize”,故“win first prize”表示“赢得首奖/冠军”,而“win the first prize”则表示“赢得第一个颁发的奖 (未必是首奖)”。 下列用法亦不与定冠词 the 并用:
There's no one on the first base.
(无人在一垒上。)
After receiving the first aid, John came to.
(在急救后,约翰苏醒了。)