上学期,与美国友人 Luke合写Reading Repor,结果我在书中读到一句, "…then they just sat and chewed the fat for an hour." 令我百思不得其解,只能去请教 Luke。
Luke 看后告诉我:"This sentence means the people just sat down chatting randomly , and engaged in idle conversation."
哈哈!敢情这"嚼肥肉"-chew the fat的意思是"悠然自得地聊天",就像老北京说的"闲磕牙儿"呀!
17. Churchill
当初豆娃娃狗(Beany Babies)正流行的时候,同事Mary送给我一只沙皮豆娃娃狗。我很高兴,可是当我翻开狗牌,看到名牌上的名字是Churchill 时,不禁奇怪的问道:“为什么把丘吉尔的名字用在狗身上呢?”
Mary解释说:“因为这种狗的脸很像著名的英国首相丘吉尔,所以取他的名字才逗趣嘛!” 我这才恍然大悟,原来外国人竟然可以这样拿国家领导开玩笑!
18. Cyber squatter
电视正报道一则有关 "cyber squatter" 的新闻。"cyber squatter"?听起来好象是卡通“比丘卡”里的动物名字。坐在一旁的小弟开口对大哥说:“网络蟑螂的问题的确很猖狂!”
我吓了一大跳,连声叫道:“蟑螂在哪里?我怎么没有看到?”
大哥他们忍住笑,连忙解释给我听:“不是真的蟑螂!cyber squatter就是所谓的‘网络蟑螂’, 是指那些在电脑网络上抢先用他人名称注册域名,从中牟利或高价贩卖的人,这是一项新兴的侵犯智慧财产权的不法行业。”
squatter: person who occupies a building or land without permission 擅自占用房屋或土地的人: claim squatters' rights 要求获得擅自占房者应得的权利.
19. Dress code
我刚到美国的时候,利用课余时间在一家餐馆打工,主要负责接听电话。
有一次,我接到一个电话,对方问道:“ What's your ‘dress code’”?开始我以为我没有听清楚,接着我以为对方应该是要询问我们餐馆的address(地址) 和 zip code(邮编),于是我就告诉了对方我们餐厅的地址。
谁知,她先是愣了一下,然后向我解释说“dress code”指的是餐馆对顾客服装上的特别要求,因为在美国比较高级的餐馆要求顾客穿着正式的服饰,否则就会被拒之门外的。 (摘自《世界日报》)
20. Dressed turkey - 光 板 火 鸡
记得我刚来美国的时候,正赶上美国的传统节日感恩节。一天,我去超市买东西,听到一个华人指着火鸡肉品架上的标签问另一个同伴说:“你看dressed turkey,为什么叫穿衣服的火鸡呢?”当时,我也感到很困惑。回家查过字典才知道原来“dressed turkey”的“dressed”这个字在这里不作穿衣讲,应该是“褪毛的”,也就是“光板火鸡”的意思。
于是我联想到北京居民所熟悉的菜市场的“西装鸡”。这种鸡经宰杀、褪毛、开膛、去头去爪以后装在印有“西装鸡”字样的塑料袋中出售,颇受欢迎。但大多数人恐怕都不知道为什么明明是褪了毛的光板鸡却要叫作“西装鸡”。
我想问题就在,商家把“dressed chicken”直译为“穿衣服的鸡”,再洋化一点,不就变成西砚鸡了吗?