生活小词变身为俚语之后(07)
教程:生活小词变身为俚语之后  浏览:533  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      31. Green skin?

      一次,我陪朋友 Belle 去药房拿药,药房里有两名药剂师在窗口服务。一位是年约50岁的美国老先生,另一个是30刚出头的东方人。明明后者窗口前的队伍比较短,但是Belle却选择了排在美国老先生的窗口。

      我不禁问她:“你怎么不排人比较少的二号窗呢?”

      她摇了摇头回答说:“No! He looks too green!”

      “Green?他明明是黄皮肤的东方人嘛!为什么说他是绿皮肤呢?”我莫名其妙的反问她。

      Belle 听了大笑,说:“你想到哪里去了?Green 是指他看起来还很生涩、不熟练的样子。要配药,当然要找经验老道的药剂师才比较放心嘛!”

      (摘自《世界日报》)

      32. Hang up挂电话or hang on稍候

      那天,妈打电话去问医生是否接受医疗照顾。电话中的护士回答说:“让我去问医生,请hang on " 妈挂上电话,有狐疑的问我:“怎么她说去医生又叫我挂电话?”

      我说:"她叫你hang up?" 妈说:“没这样清楚!”我猜到了:“护士是说要你不挂,你却挂了。她说的是hang on, 而不是hang up!”

      "Hang on" 是抓住不放,在此即稍候的意思,和"Hang up"(挂电话)间一词之差而意义全然不同。 (摘自《世界日报》)

      33. Have a turkey on one's back 喝醉酒或吸毒成搬

      感恩节大家在美国朋友 Bob的家里聚会。Bob 夫妇每年都会邀请亲朋好友去他们家,大家相互都很熟了,要是谁没有来,大家都会询问一下原因。有一个朋友Audun 能吃能喝能说,大家都很喜欢他。可是这次Audun迟迟未到,我建议是否打个电话过去催一催。Bob 说不必了,“He's got a turkey on his back.”

      我一听纳闷了。Bob 不是已经在烤 turkey (火鸡)了吗?Audun为什么还要再背一只turkey来呢?原来Bob已经打过电话,知道Audun那天已经喝多了,恐怕来不了了。

      原来,“Have a turkey on one's back” 是喝醉酒或吸毒成搬的意思。当然我们都知道Audun 只是贪杯而已,他是不会去吸毒的。

      (摘自《世界日报》朱志群)

      34. He has a window? window--有“空当时间

      开学后,邻居读十年级的男孩找到一家商店打工,每天下午五时上班。我问邻居四点多才下课,还要去上班,来得及吗?

      邻居回答:“It's OK. He has a window.”

      “有个窗户?”我心想,这与窗户“window”何干?

      邻居笑着解释,他是说孩子下课至打工上班之间有一段空当时间,约三十分钟,“他来得及,”邻居说。“window”原来有“空当时间”的意思。

      (摘自《世界日报》张济英)

      35. Hit the sack (=to go to bed.)

      约好了和 Tom 夫妇第二天一早开车去外地看一个展览会。Tom 太太热情好客,请我们全家过去吃晚饭,一起聊聊,并睡在他们家,第二天一早可一起上路。反正是老朋友了,而且这样确实方便些,我们就答应了。

      到了 Tom家,大伙又是吃又是喝,还看了两卷录影带。当然 Tom 太太最辛苦了,等她收拾完,我们又一起聊了很久。后?,Tom 太太见大家有点累了就说道:"It's getting late. Let's hit the sack.."我听了挺纳闷,心想难道这么晚了还要去打麻袋练拳击?

      见我一的脸困惑,Tom 太太解释道:"It's time to go to bed."原来 sack 是麻袋,袋子的意思,在美国俚语中,它有床或睡袋的意思。还是 Tom 太太想得周全,于是大家都去 hit the sack 以便第二天准时上路。 (摘自《世界日报》)

    0/0
      上一篇:生活小词变身为俚语之后(06) 下一篇:生活小词变身为俚语之后(08)

      本周热门

      受欢迎的教程