中英之鉴 中式英语之鉴59
教程:中英之鉴  浏览:334  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      亚洲四小龙

      [误] the Four Little Dragons of Asia

      [正] the Four Little Tigers of Asia

      注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“

      龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用tiger 才能准确表达原文的意思。

    0/0
      上一篇:中英之鉴 中式英语之鉴58 下一篇:中英之鉴 中式英语之鉴60

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)