她可是当时有名的交际花。
[误] She was then a famous social flower.
[正] She was then a famous social butterfly.
注:我们中国人觉得“交际花”十分贴切,但直译成英文却会让人感到另据。butterfly 才是地道的英国说法呢。
参考例句:I'm just, like, a social butterfly by nature, you know?我就是一朵,天生的交际花,知道吗?