CARL AZUZ, HOST: It`s Friday the 13th and still awesome.
今天是3月13号星期五,依旧是非常高兴的一天。
I`m Carl Azuz with CNN STUDENT NEWS.
这里是CNN学生新闻,我是Carl Azuz。
In the eastern Missouri city of Ferguson, police say two officers guarding a police station were ambushed and shot on Tuesday. They both survived, but this is just the latest round of violence in a tense suburb in America.
在弗格森东部城市密苏里,警方称周二时候两名警员在警局执勤中被枪杀。两个人都幸存了下来,但这是美国郊区爆发的新一轮暴力事件。
It started last August, when a white police officer named Darren Wilson shot and killed an unarmed 18-year-old named Michael Brown.
事件发生在八月份,当时一名叫做威尔逊的警员枪杀了一名无辜的18岁黑人布朗。
Large protests followed, with demonstrators saying racism factored into the shooting and the investigation. Some protests were violent.
在爆发了一系列抗议事件之后示威者称枪击事件和调查活动中充满了种族歧视主义。其中一些抗议活动是暴力性行为。
A grand jury later cleared Officer Wilson of any wrongdoing. That led to another wave of protests. Parts of the city were damaged or burned.
大陪审团随后清除了警员威尔逊的执法不当行为罪行。这一举动直接刺激了另一起大规模抗议的发生。该城市部分地区都遭到了破坏或者烧毁。
The U.S. Justice Department also investigated Brown`s shooting. It said Officer Wilson did not break federal civil rights law in a way that could be prosecuted. It didn`t charge him.
美国司法部同样也对布朗枪击事件进行了调查。其表示警员威尔逊这一行为并没有违反联邦法律会被控告,从而也没有对其提出控告。
But it did release a report that said it found regular racial discrimination in Ferguson, both by police and the city`s court system.
但是司法部也确实发布报告称其在弗格森地区发现了种族主义歧视现象,警察系统和该城市法院系统都有发现。
Earlier this week, Ferguson`s police chief resigned. The shooting of the two officers happened at the end of a protest. Afterward, everyone from the police to Michael Brown`s parents to U.S. government officials spoke out against the shooting. Authorities launched a manhunt for the attackers.
本周早些时候弗格森警察局长辞职。而枪击两名警员事件就发生在抗议之后。从警局到布朗家人,到美国政府都对此次枪击事件提出反抗。当局对袭击者已经发布逮捕命令。