CATTI二级笔译日常练习:货币政策能挽救危机吗?
教程:二级  浏览:158  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    CATTI是学英语人的一块试金石,平时都觉得自己英语学的还行,试过CATTI就知道自己是什么水平了。这里还是建议大家实践为主,因为翻译这种东西,经验和技巧太重要了。下面是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:货币政策能挽救危机吗?的内容,希望对你有所帮助!

      一、译前自测-ECO选段(英译汉)

      建议落笔翻译,若手头暂无纸笔,也可先进行视译。

      During the global financial crisis the hope was that when recovery arrivedovernight interest rates—central banks’ preferred policy lever—would rise, restoring business as usual. In fact, despite a resilient global expansion, few rich-world countries have left zero behind. America, the most obvious exception, discovered last year that it could not sustain an overnight rate above 2%, even with low unemployment and a government-budget deficit approaching 5% of GDP. Some economists reckon low rates are only a minor inconvenience. In a recent lecture Ben Bernanke, a former Fed chairman, argued that the unconventional tools used during and after the crisis worked reliably and effectively, and could do so again. Others would prefer to have more powerful, and comprehensible, monetary policy ready for the next downturn.

      二、相关词汇学习与积累-逆向

      隔夜利率 overnight interest rates

      首选政策杠杆 preferred policy lever

      助力经济恢复正常 restore business

      全球恢复经济增长 a resilient global expansion

      几乎没有几个发达国家的利率摆脱了零 few rich-world countries have left zero behind

      最明显的例外 the most obvious exception

      其隔夜利率也无法维持在2%以上 could not sustain an overnight rate above 2%

      认为低利率只是一个小麻烦 reckon low rates are only a minor inconvenience

      在最近一次演讲中 in a recent lecture

      很可靠也很有效 work reliably and effectively

      三、双语对照参考(水平好得同学可对译文进行润色)

      During the global financial crisis the hope was that when recovery arrived overnight interest rates—central banks’ preferred policy lever—would rise, restoring business as usual. In fact, despite a resilient global expansion, few rich-world countries have left zero behind. America, the most obvious exception, discovered last year that it could not sustain an overnight rate above 2%, even with low unemployment and a government-budget deficit approaching 5% of GDP. Some economists reckon low rates are only a minor inconvenience. In a recent lecture Ben Bernanke, a former Fed chairman, argued that the unconventional tools used during and after the crisis worked reliably and effectively, and could do so again. Others would prefer to have more powerful, and comprehensible, monetary policy ready for the next downturn.

      全球金融危机期间,人们曾希望等到经济复苏时,作为各国央行首选政策杠杆的隔夜利率将会上升,助力经济恢复正常。实际上,尽管全球恢复经济增长,但几乎没有几个发达国家的利率摆脱了零。最明显的例外是美国。不过,即使去年美国失业率较低,政府预算赤字接近GDP的5%,其隔夜利率也无法维持在2%以上。一些经济学家认为低利率只是一个小麻烦。在最近一次演讲中,前美联储主席本·伯南克认为,危机期间和之后使用的非常规工具很可靠也很有效,而且还可能再次发挥作用。另一些人则希望有更强大、更容易理解的货币政策来应对下一次衰退。

    以上就是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:货币政策能挽救危机吗?的内容,大家切记要经常动手翻译,坚持一段时间,一定会获益颇丰!

    0/0
      上一篇:CATTI二级笔译日常练习:日本樱花季旅游业受挫 下一篇:CATTI二级笔译日常练习:占领耳朵的商业事物

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)