CATTI是学英语人的一块试金石,平时都觉得自己英语学的还行,试过CATTI就知道自己是什么水平了。这里还是建议大家实践为主,因为翻译这种东西,经验和技巧太重要了。下面是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:机器人会取代工人吗?的内容,希望对你有所帮助!
一、译前自测-ECO选段(英译汉)
建议落笔翻译,若手头暂无纸笔,也可先进行视译。
COVID-19 PRESENTED employers with a simple choice: find ways for workers to do their jobs safely, or shut down. At least some have chosen a third option, of dispensing with humans altogether. Among the many breathless headlines prompted by the pandemic are those warning of a new wave of job-destroying automation. The pace of automation in some parts of the economy, like factory floors and warehouses, is almost certain to accelerate. Yet on the whole, robot-induced mass unemployment should remain near the bottom of workers’ lists of worries.
二、相关词汇学习与积累-逆向
新冠疫情要雇主做个简单的选择COVID-19 PRESENTED employers with a simple choice
想方设法find ways
关门大吉shut down
完全不使用人类员工dispense with humans altogether
疫情带来的众多令人窒息的头条新闻中breathless headlines prompted by the pandemic
新一轮自动化对就业的破坏a new wave of job-destroying automation
工厂车间和仓库factory floors and warehouses
总的来说on the whole
机器人引发大规模失业robot-induced mass unemployment
应该依旧是员工们最不需要担心的事项之一remain near the bottom of workers’ lists of worries
三、双语对照参考
COVID-19 PRESENTED employers with a simple choice: find ways for workers to do their jobs safely, or shut down. At least some have chosen a third option, of dispensing with humans altogether. Among the many breathless headlines prompted by the pandemic are those warning of a new wave of job-destroying automation. The pace of automation in some parts of the economy, like factory floors and warehouses, is almost certain to accelerate. Yet on the whole, robot-induced mass unemployment should remain near the bottom of workers’ lists of worries.
新冠疫情要雇主做个简单的选择:要么想方设法让员工安全工作,要么关门大吉。不过也有人选了第三条路——完全不使用人类员工。在疫情带来的众多令人窒息的头条新闻中,有一些警告人们当心新一轮自动化对就业的破坏。在经济的某些方面,如工厂车间和仓库,自动化几乎必然会提速。不过总的来说,机器人引发大规模失业应该依旧是员工们最不需要担心的事项之一。
以上就是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:机器人会取代工人吗?的内容,大家切记要经常动手翻译,坚持一段时间,一定会获益颇丰!