CATTI二级笔译日常练习:创造性破坏或提升中国科技
教程:二级  浏览:231  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    CATTI是学英语人的一块试金石,平时都觉得自己英语学的还行,试过CATTI就知道自己是什么水平了。这里还是建议大家实践为主,因为翻译这种东西,经验和技巧太重要了。下面是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:创造性破坏或提升中国科技的内容,希望对你有所帮助!

      一、译前自测-ECO选段(英译汉)

      建议落笔翻译,若手头暂无纸笔,也可先进行视译。

      HUAWEI IS ON the ropes. From midnight on September 14th the Chinese technology giant was cut off from essential supplies of semiconductors. Without chips it cannot make the smartphones or mobile-network gear on which its business depends. America’s latest rules, finalised on August 17th, prohibit companies worldwide from selling chips to Huawei if they have been made with American chipmaking kit. American semiconductor companies, for which Huawei has been a lucrative customer, have implored their government to extend the deadline, as have their industry bodies. Huawei now looks likely to follow one of three paths. The first involves Washington granting licences to suppliers so that they can sell chips to the firm in a limited fashion. This would let Huawei stay in business—just about.

      二、相关词汇学习与积累-逆向

      命悬一线on the ropes

      关键半导体供应被切断was cut off from essential supplies of semiconductors

      移动网络设备mobile-network gear

      在全球范围内禁止企业向华为出售使用美国设备生产的芯片prohibit companies worldwide from selling chips to Huawei if they have been made with American chipmaking kit

      半导体semiconductor

      大客户a lucrative customer

      恳请美国政府延期实施禁令have implored their government to extend the deadline

      很可能looks likely to

      供应商颁发许可证grant licences to suppliers

      在一定限制下in a limited fashion

      继续经营,但也就是勉强维持stay in business—just about

      三、双语对照参考(水平好得同学可对译文进行润色)

      HUAWEI IS ON the ropes. From midnight on September 14th the Chinese technology giant was cut off from essential supplies of semiconductors. Without chips it cannot make the smartphones or mobile-network gear on which its business depends. America’s latest rules, finalised on August 17th, prohibit companies worldwide from selling chips to Huawei if they have been made with American chipmaking kit. American semiconductor companies, for which Huawei has been a lucrative customer, have implored their government to extend the deadline, as have their industry bodies. Huawei now looks likely to follow one of three paths. The first involves Washington granting licences to suppliers so that they can sell chips to the firm in a limited fashion. This would let Huawei stay in business—just about.

      华为已经命悬一线。9月15日零时起,这家中国科技巨头的关键半导体供应被切断。没有了芯片,华为将无法制造智能手机或移动网络设备,而这些是它的主要业务。美国于8月17日敲定了华为禁令的最终版,在全球范围内禁止企业向华为出售使用美国设备生产的芯片。华为一直是美国半导体公司的大客户,这些公司及其所在的行业组织此前都恳请美国政府延期实施禁令。目前看来,华为很可能还剩三条路可选。第一条路是寄望华盛顿向供应商颁发许可证,让它们能在一定限制下向华为出售芯片。这样华为就可以继续经营,但也就是勉强维持。

    以上就是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:创造性破坏或提升中国科技的内容,大家切记要经常动手翻译,坚持一段时间,一定会获益颇丰!

    0/0
      上一篇:CATTI二级笔译日常练习:我国将加大抑郁症防治 下一篇:CATTI二级笔译日常练习:双节临近航空需求旺盛

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)