汉译英模拟(八)
教程:一级  浏览:475  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁山之僧智仙也。名之者谁太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辙醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

    (摘自 欧阳修《醉翁亭记》)

    参考译文

    The district of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales. In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mount Langya. When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling of a stream, and presently the stream - the Brewer's Spring - comes into sight cascading between two peaks. Rounding a bend you see a hut with a spreading roof hard by the stream, and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard. This hut was built by the monk Zhi Xian. It was given its name by the governor, referring to himself. The governor, coming here with his friends, often gets tipsy after a little drinking; and since he is the most advanced in years, he calls himself the Old Drunkard. He delights less in drinking than in the hills and streams, taking pleasure in them and expressing the feeling in his heart through drinking.
     

    0/0
      上一篇:汉译英模拟(七) 下一篇:汉译英模拟(九)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)