汉译英模拟(十四)
教程:一级  浏览:1120  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。现在,我们已经把国家的投资大量向西部地区倾斜,譬如,我们最近宣布的西气东输工程。我们在新疆的塔里木地区发现了大量天然气,并已经决定从新疆修建4,200公里的管道,经过8个省、市,直达上海。这样,沿线地区的能源结构、产业结构都会发生很大变化。这需要大量资金,我们欢迎海内外的投资者,特别是外国的投资者对此项目投资。

    参考译文

    China's west covers a vast expanse of land, but the transportation facilities there have not been well developed. Therefore what is needed, first of all, is the building of infrastructure facilities there, and it is in view of that urgent need that we have now decided to concentrate much of the State investment in the area. The recently-announced decision to proceed with the project of transmitting natural gas from China's west to the east is a case in point. In fact, we have discovered a very rich natural gas reserve in the Tarim Basin in the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and have decided to construct a 4,2000-kilomtre-long natural gas pipeline from Xinjiang to Shanghai, passing through eight provinces and municipalities. It is expected that as we build this natural gas pipeline, the energy infrastructure and industrial mix along the pipeline will be significantly altered. Such a huge project requires a massive amount of funds, and accordingly we welcome both the domestic and international investment to flow into that project, particularly overseas investment.
     

    0/0
      上一篇:汉译英模拟(十三) 下一篇:汉译英模拟(十五)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)