汉译英翻译练习(2) 执政为民
教程:笔译技巧与经验  浏览:581  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

    We must always put the interests of the people first. We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
     

    0/0
      上一篇:汉译英翻译练习(1) 新中国民族自治制度 下一篇:汉译英翻译练习(3) 经济社会发展中存在的问题

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)