句子的翻译(15)
教程:笔译技巧与经验  浏览:1408  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      谓语的确定应该基于构句的需要

      选择谓语时考虑构句的需要,指译文必须遵守英语语法规范,遵循“主谓一致”的原则,保证谓语和主语的人称和数一致,谓语动词时态、语态正确,句式连贯顺畅,表达地道自然。由于汉语的句法特征为意合,其结构比较松散,谓语不受主语支配,且无时态、性、数变化,初学者受汉语母语的干扰,特别容易在这个上出错。有鉴于此,强化语法意识,增强英语句法概念,显得至关重要。

      (14)一年年,燕子来了去了

      一年年,阶前草绿了黄了

      Year after year the swallows come and go;

      Year after year the grass before the terrace grows green, yellows.

       (陈敬容《只要是广阔的世界》,庞秉钧)

      汉语原文中做主语的“燕子”和“(阶前)草”不带性、数的标记,处于述语位置的“来了去了”和“绿了黄了”也不受时态和性、数的限制。英译文中两个主语,一个 the swallows为复数,另一个the grass不可数(uncountable),用作单数。随后的谓语分别为come and go,和第三人称单数加“s”的grows (green), yellows,与各自的主语一致,符合英语习惯。

      (15)九斤老太早已做过八十大寿,仍然不平而且康健。六斤的双丫角,已经成为一支大辫子了。

      Old Mrs. Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time ago and is as full of complaints, as hale and hearty as ever. Sixpounder's twin tufts of hair have changed into a thick braid.

       (鲁迅《风波》,杨宪益、戴乃迭译)

      汉语动词无时态变化,时态概念通过词汇手段来表达。如句中“早已”、“仍然”、“已经”等副词分别表达“过去”、“现在”和“现在已经完成”等概念。英译文中,谓语动词相应采用过去时celebrated、现在时is和现在完成体have changed,符合英语语法要求。

    0/0
      上一篇:句子的翻译(14) 下一篇:句子的翻译(16)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)