“假朋友”的识别(5)
教程:笔译技巧与经验  浏览:653  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      在汉英翻译中,由于词语的搭配不当也会产生大量的“假朋友”。译者只有真正掌握汉英两种语言,熟悉其固定的词语搭配模式和地道的表达习惯,才能最大限度地避免因搭配不当导致的误译。请看以下译例:

      (6)假花artificial flower

      假牙false tooth

      假唱lip-synch

      假钞counterfeit money

      假酒adulterated wine

      假新闻pseudo-event

      (7)大雨heavy rain

      大风strong wind

      大雾thick fog

      自我意识self-consciousness

      竞争意识competitive spirit

      恶性循环vicious circle

      恶性肿瘤malignant tumor

      恶性通货膨胀galloping inflation

      一次性拖鞋disposable slippers

      一次性付款lump-sum payment

      “假”在以上例6各词中都具有“不真实”之意,是“真”的反义词。但在翻译时如果一律用fake或是false来对译,就不符合英语的搭配习惯。因此,译者遵循了英语的习惯用法,确保译文的准确地道。出于同样的考虑,例7中的词语在译成英语时也遵照英语的搭配方式,忠实准确地传达了原意。
     

    0/0
      上一篇:“假朋友”的识别(4) 下一篇:“假朋友”的识别(6)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)