谓语的确定与主谓一致问题
汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担。汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而须作调整,或新觅谓语。
谓语的确定与主语的选择密切相关。从思维步骤来看,主、谓语的确定互为因果。译者根据语义传达和行文构句的需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词,再来选择主语。两种确定的顺序,孰先孰后很难分清。
谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等问题。所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。
此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英语句法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。实际翻译中,“表意”与“构句”问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将它们分列在两小节讲述。