新闻文本汉译英的主要原则(7)
教程:笔译技巧与经验  浏览:530  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      除了对政治词语需谨慎处理外,在翻译一些特殊新闻中的普通词语时也不可掉以轻心,因为它们往往是该领域的专有名词,具有特定的含义。例如:“庄家”一词如果出现在证券新闻中,就并非赌博中的“庄家”(banker),而是指通过操作股价来获取巨额收益的机构投资者,可译为market manipulator或者arch-manipulator;科技新闻中提到的“湿沙”不可望文生义地理解为“潮湿的沙子”(wet sand),而是指“含自由水的型沙”,其对应的英文术语为“green sand”;“首发”在体育新闻中指的是“比赛开始时就上场”(be in the starting line),而在证券报道中是指“首次公开发行股票”(initial public offering);“狙击”一词在军事报道中译作snipe,而在经济新闻中应译作attack speculatively。要想准确地理解和表达这类专业术语,译者就应该注重百科知识的积累,争取成为一个“杂家”,要勤查勤问,必要的时候还应想原文作者以及有关方面的专家请教。

      如果汉语新闻中出现的某些词语原本就是根据英语翻译过来的,译者还需找出该词在英语中原始的表达方式,对其进行回译。例如:“大丽菊”不可音译为Dali chrysanthemum,而应回译为dahlia;“沙丁鱼”不是Shading fish,而是sardines;“三K党”并非3K Party,而是Ku Klux Klan;“奔驰锦标赛”(一项国际高尔夫球赛事)不能想当然地译作Benz Championship,而是Mercedes Championship;“多普勒雷达”是以奥地利物理学家多普勒命名的,应译为Doppler radar而非Duopule radar。译者在处理这类词语时,应该少一分侥幸心理,多一些认真慎重的精神,如此方可确保译文信息准确无误。
     

    0/0
      上一篇:新闻文本汉译英的主要原则(6) 下一篇:新闻文本汉译英的主要原则(8)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)