汉语广告英译的原则和策略
不同类别的文本具有不同的目的与功能,因此在翻译中需要采取不同的翻译原则和策略。德国功能派翻译理论家Hans J. Vermeer指出,翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的和功能来决定。从上文对广告文体目的和功能的分析中可以看出广告翻译需强调再现原文的功能(主要是信息和呼唤功能),因此,汉语广告英译应以“功能相似”为准则,使译本在译文中受众处取得良好的宣传效果,达到推销商品的最终目的。
商标的英译
商标是商品的标志,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至最终左右他们的购买行为。因此,为产品命名是厂商最重要的行销决策。事实证明出口产品商标的翻译直接关系到该产品在国际市场上的销售情况。一则汉语广告英译成功与否,商标翻译是甚为关键的一环。
从语言上看,商标的构成极为简单,通常是一个词或词组,其翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,商标的翻译也是一种复杂的语际间符号的转换活动,是一种跨文化交际形式。只有充分考虑到文化背景的不同和审美习惯的差异,才能使英译商标激发译语受众的美好想象和购买欲望。商标翻译一般可采用以下几种方法:直译法、音译法、音意结合法以及转译法。