广告正文的英译(2)
教程:笔译技巧与经验  浏览:1097  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      广告的正文可被视为一个篇章,在翻译时不应拘泥于原文的遣词造句,而应以篇章为翻译单位,在谋篇布局上应本着功能相似的原则向译语的行文习惯和广告模式靠拢。译者可对广告原文的结构进行调整,使其更符合英语广告文本的语篇特征,从而再现原文的功能,达到良好的效果,例如:

      (10)酱香突出,幽雅细腻,酒体醇香,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。

                                                                                                                                                                        (茅台酒广告)

      Carefully Brewed

      Pure and Mellow

      With a Long-lasting Aroma

      (China Pictorial, Oct. 2002)

      (11)本品采用100%天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化妆使用。经特殊化学高温杀菌、脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏;清洁贵重物品。

      100% COTTON

      GENTLE AND SOFT enough for a baby's skin.

      A NATURAL WAY to remove makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc.

      PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed.

      以上两例都对译文的结构甚至内容做了较大的调整。例10和11中的汉语广告正文都以段落形式出现,译文则进行了调整,将其拆分成3-4个独立成行的省略句,使广告更加一目了然,能简明清晰地传递信息。译文既保留了原文的广告诉求,又具有相当地道自然的英语语言形式和文体色彩,做到了功能相似、效果相同。
     

    0/0
      上一篇:广告正文的英译(1) 下一篇:广告正文的英译(3)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)