句子功能的再现(17)
教程:笔译技巧与经验  浏览:719  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      语气与交际功能不一致的句子的翻译

      前面提到句子的语气或句类与句子的交际功能可能不一致的情况。陈述句通常具备信息功能,但有些陈述句可能蕴含一个命令或请求,因而具备呼唤功能;它也可能蕴含某种感叹,因而具备表情功能。其他三种句类也有类似情况。在汉英翻译时,除了把握语义外,还应该根据语境对句子的功能做出判断,将两者准确传达到译文中来。一味拘泥于句类的语言形式,则有可能导致功能错位。

      (1)别出声!

      Silence!

      (2)别做梦了!

      You're daydreaming!

      (3)你在做梦吧?

      You're daydreaming!

      例1为祈使句,具备呼唤功能,语气和交际用途一致,译文也一样。例2句式貌似例1,形似祈使句,实为感叹句,具备表情功能,语气和交际用途不一致。译文以感叹句替换祈使句类,保证了与原文相同的功能。例3取疑问之形,表感叹之实,具备表情功能,语气和交际用途也不一致。译文以感叹句替换疑问句,也准确再现了原文的功能。

    0/0
      上一篇:句子功能的再现(16) 下一篇:句子功能的再现(18)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)