英汉句法现象的对比(8)
教程:笔译技巧与经验  浏览:391  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      英语句子的倒装结构主要出于上下文或语气上的需要,以使说话或文章重心突出有力。汉语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当改变。

      (五)英语被动结构转换成汉语主动结构;英语主动结构转换成汉语被动结构

      1)Kissinger was so devastated by Rockfeller's defeat that, according to one account, he wept.

      基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。

      (被动变成主动)

      2)But someone who has been out there in the floodlights as often as he has can not remain wholly undecipherable.

      但是,象他这样一个经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。

      (主动变成被动)

    0/0
      上一篇:英汉句法现象的对比(7) 下一篇:英汉句法现象的对比(9)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)