汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。
(1)Don't take it seriously. I'm just making fun of you.
不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。
(2)As for me, I didn't agree from the very beginning.
我呢,从一开始就不赞成。
(3)They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated.
那双眼啊,象海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。
(4)He described it (Latvia) - its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism - with an eloquence that could arise only out of deep love for one's motherland.
他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。
(5)It is entirely possible that things are being done for my release right now and that it takes time to do this.
完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而已。