增词法(十三)
教程:笔译技巧与经验  浏览:718  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (七)增加语气助词

      汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。

      (1)Don't take it seriously. I'm just making fun of you.

      不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

      (2)As for me, I didn't agree from the very beginning.

      我呢,从一开始就不赞成。

      (3)They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated.

      那双眼啊,象海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。

      (4)He described it (Latvia) - its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism - with an eloquence that could arise only out of deep love for one's motherland.

      他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。

      (5)It is entirely possible that things are being done for my release right now and that it takes time to do this.

      完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而已。

    0/0
      上一篇:增词法(十二) 下一篇:增词法(十四)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)