(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词
1)In April, there was the "ping" heard around the world. In July, the ping "ponged".
四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。
这句如只译为“四月里,全世界听到乒的一声;七月里,这乓声却乓了一下”,读来就不知所云。
2)Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit.
尼克松了解到,齐奥塞斯库欢迎美国总统访罗。
本句上文曾提到美国总统访问罗马尼亚。
3)Bundy was not considered to have signed on, and it was known that the President was wavering, that Ball was making his stand.
一般认为,邦迪并没有同意轰炸,总统还在犹豫不决,而鲍尔已明确反对轰炸。
本句上文中提到的是“轰炸”问题,翻译时根据上下文,补充了“轰炸”和“反对轰炸”,意思就比较清楚。