英汉词汇现象的对比(8)
教程:笔译技巧与经验  浏览:513  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (一)定语的位置

      1. 单词作定语

      英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。

      A research-oriented hospital(前置)

      一所以搞科研为重点的医院(前置)

      Something important(后置)

      重要的事情(前置)

      The banker's little garden(前置,两个以上的单词作定语)

      银行老板的小花园(前置,两个单词定语次序与原文一致)

      The ancient Chinese alchemists(前置,两个以上的单词作定语)

      中国古代的炼金术士(前置,两个单词定语次序与原文颠倒)

      如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里。例如:A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。(后置)

    0/0
      上一篇:英汉词汇现象的对比(7) 下一篇:英汉词汇现象的对比(9)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)