英译汉的三个层次:英语、文化、中文
英语翻译成中文,不同的人翻译的质量区别很大。那是不是英文水平越高的人,翻译质量就越好呢?其实不然。搞英译汉,对英语水平的要求并不特别高,反而是对中文的要求更高。
英语初级翻译
考验的是英语感知能力。懂英文语法、习惯用语,能读懂和听懂正常的英语句子,理解其对应的中文含义,就可以做翻译了。很多人都能给英美剧的做中文字幕。
英语中级翻译
对欧美文化和专业知识的积累成为考察重点。英美剧涉及很多专业知识,包括历史、科技、名人、地方特色等等,如果不了解这些,要么无法理解准确含义,要么翻译不到位。
英语高级翻译
考验的是中文水平。因为高级翻译的质量取决于思维能力,思维能力也就是母语能力。中文表达能力越强,翻译质量越高。中文词汇贫乏、逻辑混乱、言语无味,那么翻过来的文章也不会好看。
有次看到这样的网页标题:“《厨艺大师》少年(少女)版”,对少女进行了括号备注,真是让国人笑掉大牙,以这种思路,是不是还要青年(青女)、中年(中女)、老年(老女)?就这种文化基地,搞翻译还是要多练几年啊。