The Chinese Ambassador to the United States says China does not see the "Thucydides trap” as inevitable.
中国驻美国大使表示,中国并不认为“修昔底德陷阱”是不可避免的。
Xie Feng made the comment during a fireside chat with Prof. Graham Allison at Harvard University who pioneered the concept over a decade ago.
谢锋 是在与哈佛大学教授格雷厄姆·艾利森的炉边谈话中发表上述言论的。艾利森在十多年前开创了这一概念。
Xie said China is willing to work with the U.S. based on the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
谢表示,中方愿在相互尊重、和平共处、合作共赢的原则基础上与美方共同努力。
He pointed out that the two countries share the world's most important bilateral relationship, and whether the eight-decade-long peace and development will last depends largely on finding the right way to get along in the new era.
他指出,两国拥有世界上最重要的双边关系,80年来的和平与发展能否持续下去,很大程度上取决于在新时代找到正确的相处之道。
The Chinese diplomat stressed that no countries can ride in separate boats in such a globalized world. And in order to survive they must sail one giant ship together for a shared future.
这位中国外交官强调,在这样一个全球化的世界里,任何国家都不能独当一面。为了生存,他们必须为共同的未来驾驶一艘巨轮。
中国驻美国大使表示,中国并不认为“修昔底德陷阱”是不可避免的。
Xie Feng made the comment during a fireside chat with Prof. Graham Allison at Harvard University who pioneered the concept over a decade ago.
谢锋 是在与哈佛大学教授格雷厄姆·艾利森的炉边谈话中发表上述言论的。艾利森在十多年前开创了这一概念。
Xie said China is willing to work with the U.S. based on the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
谢表示,中方愿在相互尊重、和平共处、合作共赢的原则基础上与美方共同努力。
He pointed out that the two countries share the world's most important bilateral relationship, and whether the eight-decade-long peace and development will last depends largely on finding the right way to get along in the new era.
他指出,两国拥有世界上最重要的双边关系,80年来的和平与发展能否持续下去,很大程度上取决于在新时代找到正确的相处之道。
The Chinese diplomat stressed that no countries can ride in separate boats in such a globalized world. And in order to survive they must sail one giant ship together for a shared future.
这位中国外交官强调,在这样一个全球化的世界里,任何国家都不能独当一面。为了生存,他们必须为共同的未来驾驶一艘巨轮。