美国文化脱口秀 第346期:最难用英语表达的中文词
教程:美国文化脱口秀  浏览:747  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    “辛苦了”、“混”、“撒娇"......这些简单常用的词,却很难找到贴切的英语翻译。今天,我们就说说最难翻译的中文词。

    关键词:

    Chinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法

    They're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念

    What are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看

    辛苦了

    How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英语就很难表达

    There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的

    It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去

    It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的

    “辛苦了”英语可以这么说

    Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属

    Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作

    When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易

    But sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦

    But it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式

    最难用英语表达的中文词

    人情

    How would you translate that? 这个怎么翻译啊?

    When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings"

    Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了

    I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情”

    “人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分

    It's untranslatable: 这个词翻译不了

    得瑟

    Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”

    How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?

    These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:

    Arrogant: 傲慢

    Pretentious: 装

    Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好

    "混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译

    It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义

    To waste time, muddle through, mucking around: 混日子

    You're doing well: 你混得不错

    作、嗲、撒娇

    I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词

    Being cutesy, girly: 撒娇

    The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用

    A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释

    Even though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱

    Cutesy: 嗲

    Feminine: 女性化

    You got me: 我被问住了

    High maintenance: 作,需要高度保养

    What about 素质、讨厌

    素质 is class.

    You can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思

    讨厌 is annoying

    But when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇

    I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别

    0/0
      上一篇:美国文化脱口秀 第345期:杨绛对于英语学习者的意义 下一篇:美国文化脱口秀 第347期:美国的南北差异

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)