Cut
残片
For Susan O’Neil Roe
给苏珊·奥尼尔·罗伊
What a thrill——
好惊险啊——
My thumb instead of an onion.
我的拇指不是洋葱。
The top quite gone
顶端就没了
Except for a sort of hinge
除了粘连的
Of skin,
一点皮,
A flap like a hat,
偏平如帽子,
Dead white.
惨白。
Then that red plush.
然后是红色长毛绒。
Little pilgrim,
小小清教徒,
The Indian’s axed your scalp.
印第安人斧子砍下的头皮。
Your turkey wattle
你火鸡似的肉垂
Carpet rolls
仿佛地毯
Straight from the heart.
直接从心脏卷起。
I step on it,
我踩上去,
Clutching my bottle
抓紧我的瓶子
Of pink fizz.
装有粉色液体。
A celebration, this is.
这是,一次庆祝。
Out of a gap
百万士兵冲出了
A million soldiers run,
伤口
Redcoats, every one.
穿红色风衣,每个人。
Whose side are they on?
他们站在谁的一边?
O my
哦,我的
Homunculus, I am ill.
小矮人,我病了。
I have taken a pill to kill
我必须吃药来消除
The thin
那种单薄
Papery feeling.
纸的感觉。
Saboteur,
怠工者,
Kamikaze man——
神风特攻队员——
The stain on your
你纱布上的
Gauze Ku Klux Klan
污点,三K党的
Babushka
三角头巾,
Darkens and tarnishes and when
玷污而变黑,此刻
The balled
你心脏的
Pulp of your heart
球状肉质
Confronts its small
遭遇它小小的
Mill of silence
沉默之磨坊
How you jump——
你如何跳起——
Trepanned veteran,
陷入圈套的老兵,
Dirty girl,
肮脏姑娘,
Thumb stump.
拇指残片。
(1962/10/24. pp.235—236. No. 191)
* * *