Ariel
艾丽尔
Stasis in darkness.
黑暗中的停滞。
Then the substanceless blue
然后,虚无的蓝色
Pour of tor and distances.
涌出岩石,距离。
God’s lioness,
上帝的母狮,
How one we grow,
我们融合成一体,
Pivot of heels and knees!—The furrow
脚跟和膝盖的枢轴!——那犁沟
Splits and passes, sister to
分裂又重叠,恰似
The brown arc
我不能捕捉的
Of the neck I cannot catch,
颈后棕色的弧形,
Nigger-eye
漆黑的眼
Berries cast dark
莓子抛弃了黑色的
Hooks—
钩子——
Black sweet blood mouthfuls,
满嘴黑色的甜血,
Shadows.
多重阴影。
Something else
别的某物
Hauls me through air—
拖着我穿过空气——
Thighs, hair;
双腿,头发;
Flakes from my heels.
我脚跟上的碎皮。
White
洁白的
Godiva, I unpeel—
葛黛娃,我挣脱了——
Dead hands, dead stringencies.
已死的双手,死的紧迫。
And now I
此刻,我
Foam to wheat, a glitter of seas.
泡沫翻滚成麦浪,闪烁的海水
The child’s cry
那孩子的哭声
Melts in the wall.
融化在墙中。
And I
于是,我
Am the arrow,
就是那箭,
The dew that flies
那蒸腾的露水
Suicidal, at one with the drive
自杀性的,连同那股劲
Into the red
冲进红色的
Eye, the cauldron of morning.
眼,早晨的大锅。
(1962/10/27. pp.239—240. No.194)
* * *