双语《园丁集》 正午的时候你走了
教程:译林版·园丁集  浏览:204  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    55

    IT was mid-day when you went away.

    The sun was strong in the sky.

    I had done my work and sat alone on my balcony when you went away.

    Fitful gusts came winnowing through the smells of many distant fields.

    The doves cooed tireless in the shade, and a bee strayed in my room humming the news of many distant fields.

    The village slept in the noonday heat. The road lay deserted.

    In sudden fits the rustling of the leaves rose and died.

    I gazed at the sky and wove in the blue the letters of a name I had known, while the village slept in the noonday heat.

    I had forgotten to braid my hair. The languid breeze played with it upon my cheek.

    The river ran unruffled under the shady bank.

    The lazy white clouds did not move.

    I had forgotten to braid my hair.

    It was mid-day when you went away.

    The dust of the road was hot and the fields panting.

    The doves cooed among the dense leaves.

    I was alone in my balcony when you went away.

    55

    正午的时候你走了。

    烈日当空。

    当你走的时候,我已做完了工作,坐在凉台上。

    不定的风吹来,含带着许多远野的香气。

    鸽子在树荫中不停地叫唤,

    一只蜜蜂在我屋里飞着,嗡出许多远野的消息。

    村庄在午热中入睡了。路上无人。

    树叶的声音时起时息。

    我凝望天空,把一个我知道的人的名字织在蔚蓝里,

    当村庄在午热中入睡的时候。

    我忘记把头发编起。困倦的风在我颊上和它嬉戏。

    河水在荫岸下平静地流着。

    懒散的白云动也不动。

    我忘了编起我的头发。

    正午的时候你走了。

    路上尘土灼热,田野在喘息。

    鸽子在密叶中呼唤。

    我独坐在凉台上,当你走的时候。

    0/0
      上一篇:双语《园丁集》 你在夜晚急急地提着篮子要到哪里去呢? 下一篇:双语《园丁集》 我是妇女中为平庸的日常家务而忙碌的一个

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)