双语《吉檀迦利》 在七月霪雨的浓阴中
教程:译林版·吉檀迦利  浏览:137  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    22

    IN the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.

    To-day the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

    The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house—do not pass by like a dream.

    中文

    22

    在七月霪雨的浓阴中,你用秘密的脚步行走,

    夜一般地轻悄,躲过一切守望的人。

    今天,清晨闭上眼,不理连连呼喊的狂啸的东风,

    一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的碧空。

    林野住了歌声,家家闭户。

    在这冷寂的街上,你是孤独的行人。

    啊,我唯一的朋友,我最爱的人,

    我的家门是开着的——

    不要梦一般地走过吧。

    0/0
      上一篇:双语《吉檀迦利》 我必须撑出我的船去 下一篇:双语《吉檀迦利》 在这暴风雨的夜晚你还在外面做爱的旅行吗

      本周热门

      受欢迎的教程