英文
50
I HAD gone a-begging from door to door in the village path, when thy golden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wondered who was this King of all kings!
My hopes rose high and me thought my evil days were at an end, and I stood waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the dust.
The chariot stopped where I stood. Thy glance fell on me and thou earnest down with a smile. I felt that the luck of my life had come at last. Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say “What hast thou to give to me?”
Ah, what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg! I was confused and stood undecided, and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee.
But how great my surprise when at the day’s end I emptied my bag on the floor to find a least little grain of gold among the poor heap. I bitterly wept and wished that I had had the heart to give thee my all.
中文
50
我在村路上沿门乞求的时候,
你的金辇像一个华丽的梦从远处出现,
我在猜想这万王之王是谁!
我的希望高升,我觉得我苦难的日子将要告终,
我站着等候你自动地施与,
等候那撒掷在尘埃里的财宝。
车辇在我站立的地方停住了。
你看到我,微笑着下车。
我觉得我的运气到底来了。
忽然你伸出右手来说:
“你有什么给我呢?”
啊,这开的是什么样的帝王的玩笑,
向一个乞丐伸手求乞!
我糊涂了,犹疑地站着,
然后从我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米献上给你。
但是我吃惊不小。
当我在晚上把口袋倒在地上的时候,
在我乞讨来的粗劣东西之中,我发现了一粒金子。
我痛哭了,恨我没有慷慨地将我所有的都献给你。