故园风雨后(1981) 第一季 第三集 Part7
教程:故园风雨后·1981(中英对白)  浏览:95  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    你的亲子耶稣同受赞颂
    and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
    天主圣母玛利亚 求你现在和我们临终时
    Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners,
    为我们罪人祈求天主 阿门
    now, and at the hour of our death, amen.
    妈咪说了什么
    What did Mummy say?
    哦 大部分时间她都在赞颂桑格拉斯
    Oh, she spent most of the time singing Samgrass's praises
    提醒我 我们对他的责任
    and reminding me of our obligation to him,
    他怎么见了副校长
    how he saw the vice-chancellor.
    和学监
    And the proctor.
    对 我也听了这些
    Yes, I had all that too.
    我好希望桑格拉斯能走
    I do wish Samgrass would go.
    我实在厌烦要感谢他
    I'm so sick of being grateful to him.
    是啊
    Yes.
    谢天谢地 至少朱丽娅他们明天就走了
    Thank God at least Julia's lot are going tomorrow.
    再见 查尔斯
    Good-bye, Charles.
    新年快乐
    Happy New Year.
    哦 朱丽娅 亲爱的 我忘了给你的礼物
    Oh, Julia, darling, I've forgotten your present.
    哦 没关系
    Oh, it's all right.
    再见 汤姆
    Good-bye, Tom.
    再见 再见 玛格特
    Good-bye - Good-bye, Margot.
    再见 伯比 待会见
    Good-bye, Bobby. See you later.
    我们在珀丽家见
    I'll see you all at Polly's.
    (先祝你)新年快乐 如果我们不能在午夜前到那的话
    If we don't get there by midnight, happy New Year.
    跟上 汤姆
    Come along, Tom.
    走吧 查尔斯
    Come on, Charles.
    之后的两周
    For a fortnight,
    我们在布赖兹赫德过着自己的生活
    we remained at Brideshead leading our own life.
    那时 除了塞巴斯蒂安 我无暇顾及其他
    I had no mind then for anything except Sebastian,
    我看到他已是一副受到威胁的样子
    and I saw him already as being threatened,
    尽管那时我还不知道那威胁有多么黑暗
    though I did not yet know how black was the threat.
    他持续地绝望祈祷 独自一人
    His constant despairing prayer was to be let alone,
    自此 他身处这帮入侵者
    and since he counted among the intruders,
    他自己的意识
    his own conscience
    和人类情感的所有表达之间
    and all claims of human affection,
    他在阿卡迪亚[世外桃源]的日子已经屈指可数了
    his days in Arcadia were numbered.
    他没有没有丧失爱(的能力)
    He did not fail in love,
    但他失去了爱的快乐
    but he lost the joy of it,
    因为我不再是他的独处的陪伴
    for I was no longer part of his solitude.
    随着我跟他家人变得更加亲密
    As my intimacy with the family grew,
    我成为了他试图逃离的世界的一部分
    I became part of the world he sought to escape.
    我成为了联系他的一个纽带
    I became one of the bonds which held him.
    那一部分也是他母亲 在我们的小聊天中
    That was the part for which his mother, in our little talks,
    试图让我扮演的角色
    was seeking to fit me.
    您有好多漂亮的东西
    You have so many beautiful things.
    查尔斯 你知道 当我还是女孩的时候
    You know, Charles, when I was a girl,
    我们曾经比较穷
    we were comparatively poor
    但还是比这世界上的大部分人有钱很多
    but still much richer than most of the world,
    结婚之后 我变得非常富有
    and when I married, I became very rich.
    这曾经让我担心
    It used to worry me.
    我觉得 我有这么多漂亮的东西 而别人一无所有
    I thought it wrong to have so many beautiful things
    这样是不对的
    when others have nothing.
    现在 我意识到 富人觊觎穷人的特权
    Now I realize it's possible for the rich to sin
    也是种罪恶
    by coveting the privileges of the poor.
    你能明白吗
    Can you see that?
    可能
    Perhaps.
    穷人永远是上帝和他圣徒
    The poor have always been the favorites
    的宠儿 但我相信
    of God and His saints, but I believe
    神的恩典的特别之处就在于
    it's one of the special achievements of grace
    能洗清所有人的罪恶 包括富人
    to sanctify the whole of life, riches included.
    在异教徒时代的罗马帝国 财富必然是残酷(剥削)而来的
    Wealth in pagan Rome was necessarily something cruel.
    现在不是了
    It's not anymore.
    但我觉得
    But I thought it was supposed to be easier
    出自《马太福音》中耶稣的教训
    一头骆驼穿过一个针眼
    for a camel to pass through the eye of a needle
    比一个富人进入天堂更容易
    than for a rich man to enter the kingdom of heaven.
    没有人会想让一头骆驼
    It's very unexpected for a camel
    穿过一个针眼
    to go through the eye of a needle.
    但福音书里
    But then the Gospel is simply
    《圣经新约》中的四卷 包括《马太福音》 《马可福音》 《路加福音》 《约翰福音》
    (记载的)就是种种意想不到的事情
    a catalogue of unexpected things.
    没人会以为一头公牛和一匹驴子
    It's not to be expected that an ox and an ass
    会在婴儿床边礼拜
    should worship at the crib.
    传说耶稣诞生在马厩 食槽两边是公牛和驴
    在圣人的生活中
    Animals are always doing the oddest things
    动物总是做最奇怪的事情
    in the lives of the saints.
    这都是宗教中诗意的那一部分
    It's all part of the poetry, the...
    就像《爱丽丝漫游仙境》
    The Alice in Wonderland side of religion.
    好了
    Ready.

    Pull.
    好了
    Ready.

    Pull.
    你好
    Hello.
    你一早上都去哪了
    Where have you been all morning?
    和你母亲在一起
    With your mother.
    哦 天哪
    Oh, God.
    又一次她的小聊天
    Another of her little talks?
    好吧 如果她觉得我准备好谈话 我也没办法
    Well, I can't help it if she thinks I'm ripe for conversion.
    好了
    Ready.

    Pull.
    你不该鼓励她的
    You shouldn't encourage her.
    她心意已决
    She can be very determined.
    我也可以非常固执
    And I can be very stubborn.
    你不需要担心我
    You needn't worry about me.
    好了
    Ready.

    Pull.
    哦 天哪 看看他
    Oh, God, look at him.
    查尔斯 我觉得我一天也忍受不了了
    Charles, I don't think I can take another day of this.
    要不我们去别的地方吧
    Why don't we go away somewhere?
    哪里
    Where?
    我不知道
    I don't know.
    巴黎 布宜诺斯艾利斯
    Paris, Buenos Aires,
    纽约 贝斯沃特
    New York, Bayswater?
    我觉得我能接受贝斯沃特
    I think I'd settle for Bayswater.
    你觉得你父亲会收留我们吗
    Do you think your father will have us?
    我觉得他甚至不会注意到我们
    I don't think he'd even notice us.
    —那喝过茶就走 —喝过茶就走
    -After tea, then? -After tea.
    快点 萨米
    Come on, Sammy.
    好了
    Ready.

    Pull.
    啊 查尔斯
    Ah, Charles.
    我刚跟塞巴斯蒂安说
    I've just been telling Sebastian
    我发现了最有意思的东西
    I've made the most interesting discovery.
    是吗
    Really?

    Pull?
    哦 抱歉
    Oh, sorry.
    那个春季学期
    That Hilary term at Oxford,
    春季学期:1月到3月 包括圣希拉里(Hilary)节
    我们重新过上那种似乎在冷空气中
    we took up again the life that seemed to be shrinking
    萎缩的生活
    in the cool air.
    上学期塞巴斯蒂安强烈的悲伤
    The sadness that had been strong in Sebastian the term before
    被一种消沉所取代 就连我也是
    gave place to a kind of sullenness, even towards me.
    他内心某处病入膏肓
    He was sick at heart somewhere.
    我不知道是怎么回事
    I did not know how,
    我为他难过 但我无能为力
    and I grieved for him, unable to help.
    现在他快乐的时候
    When he was happy now,
    总是他喝醉的时候
    it was usually because he was drunk,
    喝醉之后 他变得痴迷于
    and when drunk, he developed an obsession
    嘲笑桑格拉斯
    for mocking Mr. Samgrass.
    ♪ 桑格拉斯 ♪
    ♪ Samgrass ♪
    ♪ 绿色 ♪
    ♪ Green ♪
    ♪ 屁股 ♪
    ♪ Arse ♪
    ♪ 桑格拉斯 ♪
    ♪ Samgrass ♪
    ♪ 绿色屁股 ♪
    ♪ Green arse ♪

    0/0
      上一篇:故园风雨后(1981) 第一季 第三集 Part6 下一篇:故园风雨后(1981) 第一季 第三集 Part8

      本周热门

      受欢迎的教程