双语新闻:空乘人员患癌风险高于常人
教程:2023年BBC新闻听力  浏览:100  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释


    Flight attendants may have a higher risk of a number of cancers, a new study finds.
    一项新研究发现,空乘人员患多种癌症的风险可能更高。

    Researchers found that women and men on U.S. cabin crews have higher rates of many types of cancer, compared with the general population.
    研究人员发现,与一般人群相比,美国机组人员中的女性和男性患多种癌症的几率更高。

    This includes cancers of the breast, cervix, skin, thyroid and uterus, as well as gastrointestinal system cancers, which include colon, stomach, esophageal, liver and pancreatic cancers.
    这包括乳腺癌、宫颈癌、皮肤癌、甲状腺癌和子宫癌,以及胃肠道系统癌症,包括结肠癌、胃癌、食道癌、肝癌和胰腺癌。

    One possible explanation for these increased rates is that flight attendants are exposed to a lot of known and potential carcinogens, or cancer-causing agents, within their work environment, said lead study author Irina Mordukhovich, a research associate at Harvard University's T.H. Chan School of Public Health.
    该研究的主要作者、哈佛大学陈曾熙公共卫生学院助理研究员埃琳娜·莫尔杜霍维奇称,对这种比率上升的一个可能的解释是,空乘人员在工作环境中接触了大量已知的潜在致癌物或致癌物质。

    One of those carcinogens is cosmic ionizing radiation, which is elevated at higher altitudes, Mordukhovich told Live Science. This type of radiation is particularly damaging to DNA and is a known cause of breast cancer and nonmelanoma skin cancer.
    莫尔杜霍维奇告诉《生活科学》杂志,其中一种致癌物是宇宙电离辐射,它在海拔较高的地方会升高。 这种类型的辐射对 DNA 的破坏尤其严重,是导致乳腺癌和非黑色素瘤皮肤癌的已知原因。

    Air cabin crews receive the highest yearly dose of ionizing radiation on the job of all U.S. workers, she added.
    她补充说,在所有美国工作人员中,空乘人员每年受到的电离辐射剂量最高。
    0/0
      上一篇:科技英语:竞争白热化,OpenAI CEO亲自下场手撕谷歌 下一篇:双语新闻:京东推“以旧换新”活动刺激消费

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)