BBC新闻服务一直以其客观性、公正性和准确性而备受赞誉。多年来,BBC新闻以其高质量的新闻报道和深度分析,为观众提供了获取世界最新动态的重要渠道。整理了近期实时相关资讯:中式英语意外走红,独特安慰方式引发热议相关内容中英文对照版,帮助大家更好的学习英语!
英文原文
Crude, succinct and very much to the point, Chinglish — a mishmash of Chinese and English long ridiculed for generating confounding and awkward translations — has recently created a buzz on social media for its unique consoling touch.
中式英语(Chinglish)——这种将中文和英文混杂在一起的表达方式,长期以来因产生令人困惑和尴尬的译文而饱受嘲笑——以其独特的安慰效果,最近在社交媒体上引起了热议。中式英语简短、扼要,直击要害。
The online buzz stems from a post on Aug 7 by a foreign blogger on lifestyle-sharing platform Xiaohongshu. The blogger, who goes by the alias YourKris, shared pictures of her being brought to tears while seeing off her boyfriend at the airport. Several days previously, she had posted, "Why he made me sad."
这场网络热议源于一名外国博主8月7日在生活方式分享平台小红书上发布的一篇帖子。这位博主以YourKris为化名,分享了她在机场送别男友时泪流满面的照片。此前几天,她曾发布了一条帖子:“为什么他让我伤心。”
Her comments section was soon inundated with remarks from Chinese netizens who, believing that the blogger was having relationship trouble, left goodwill messages in Chinglish to comfort her.
她的评论区很快就被中国网民的留言淹没了,网民们以为博主遇到了感情问题,便用中式英语向她发送善意的信息进行安慰。
One commenter attempted to persuade the blogger to move on and focus on the silver lining of potentially connecting with a better man in the future, saying, "The old doesn't go, the new doesn't come."
一位评论者试图说服博主放下过去,专注于未来可能遇到更好的人的希望,说:“旧的不去,新的不来。”
Another netizen tried to talk her out of weeping, mimicking the tone of a nagging mother: "Cry, cry, cry! Just know cry! Luck is gone by u cry."
另一位网民则试图劝她不要哭泣,模仿着唠叨母亲的语气说:“哭,哭,哭!就知道哭!运气都被哭没了。”
One of the most popular phrases in the post's comments section played on a Chinese allegory — a toad wishing to eat swan meat — that describes the pursuit of something that one is unworthy of. "You pretty, he ugly, u swan, he frog," the comment said.
该帖子评论区内最受欢迎的一句话,源自一个中国寓言故事——癞蛤蟆想吃天鹅肉,用来描述追求自己配不上的人。“你漂亮,他丑,你是天鹅,他是青蛙”,这条评论写道。
Another expressed concern for the young woman with simple words: "Abandon! Abandon him."
还有一条评论用简单的词语表达了对这位年轻女性的关心:“放弃!放弃他。”
As of Wednesday afternoon, the post on Xiaohongshu had garnered over 267,000 likes and 64,000 comments.
截至周三下午,该小红书帖子已获得超过26.7万个赞和6.4万条评论。
These verbatim translations — ignorant of grammar rules and different cultural connotations — have even spread to social media platform X, formerly known as Twitter.
这些逐字逐句的翻译——无视语法规则和不同的文化内涵——甚至已经传播到了前身为推特(Twitter)的社交媒体平台X上。
以上便是BBC新闻:中式英语意外走红,独特安慰方式引发热议的相关内容!通过了解这则新闻,可以学习相关的英语词汇和短语。