sorry-Iooking: 忧郁的 heap:堆积 maggot:蛆 shit:屎
我一生中从没见过这么愁容满面的人。
-All: Hey, fish! Come over here!
fish: 新来的囚犯
过来啊!到这里来
-Man: Taking bets today, Red?
bet: 打赌
今天要赌吗,Red?
-Red: Smokes or coin? Bettor's choice.
coin: [俚语]金钱 bettor: 打赌者
赌烟还是赌钱?
-Man: Smokes. Put me down for two.
香烟,我赌两根。
-Red: All right, who's your horse?
horse: 马
好吧,你买哪一个?
-Man: That little sack of shit. eighth. He'll be first.
sack of: 【瘦弱】 [An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a fight or other physical collision. --from Urban dictionary]
那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。
-Heywood: Bullshit! I'll take that action. You're out some smokes, son.
bullshit: 胡说
妈的!我也想买他,你输定了,孩子。
-Man: If you're so smart, you call it.
smart: 聪明的
该你下注了。
-Heywood: I'll take that chubby fat-ass there. The fifth one. Put me down for a quarter deck.
chubby: 圆胖的 fat-ass: 胖子 deck: [美国俚语]一包香烟
我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。
-All: Fresh fish today! We're reeling them in!
reeling: 使眩晕
今天又有新人,我们又有的玩了。
-Red: I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over.
admit: 承认 lay on: 把……放在……上 stiff breeze: 强风 stiif: 猛烈的 breeze: 微风
我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。
That was my first impression of the man.
这就是我对他的第一印象。
-Man: What do you say?
你买谁?
-Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass.
silver: 银的 spoon: 汤匙 ass: 臀部
那个高个子。
-Man: That guy? Never happen.
guy:家伙
那个人?不可能的。
-Red: 10 cigarettes.
cigarette: 烟
我赌十根香烟。
-Man: That's a rich bet.
bet: 赌注
那可是大赌注。
-Red: Who's going to prove me wrong? Heywood? Jigger? Skeets? Floyd! Four brave souls.
brave: 吹牛soul: [常前接数词或形容词]家伙
谁来证明我看错了?Heywood?Jigger?Skeets?Floyd?四个胆小鬼。
-All: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks.
cellblock: 监狱中一组囚犯室 count: 计数 prisoner: 犯人
回囚房去,要查房了。所有犯人都回囚房去。
-Hadley: Turn to the right! Eyes front.
向右转。往前看。
-Norton: This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. I'm Mr. Norton, the warden.
captain:总管 guard: 守卫 warden: 典狱官
这是Hadley先生,他是这里的看守长,我是Norton,这里的典狱长,
You are conv captain icted felons. That's why they've sent you to me. Rule number one: No blasphemy.
conv:【常规的】[someone who will do anything for his/her partner --from Urban dictionary]] felon: 重罪犯 rule:规则 blasphemy:渎神的言行
你们都被判有罪了,因此被送到这里来。规则一:不得亵渎上帝。
I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. The other rules… you'll figure out as you go along. Any questions?
lord: 上帝 vain:不尊敬 figure out: 弄清
在我的监狱里不得有人亵渎上帝。其他的条例……其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗?
-Man: When do we eat?
何时吃饭?
-Hadley: You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.
shit: 拉屎 piss: 撒尿
我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。
You got that, you maggot-dick motherfucker? On your feet.
maggot-dick: [a term meaning a very white and small penis--from Urban dictionary ] maggot: 蛆 dick: [俚语、禁忌语]阴茎 motherfucker: 粗俗语 [An insult or an explitive, addressing somebody who sleeps (ie. has sex with) one's mother. Often used to describe someone that you hate, but it's also used among close friends as a term of affection. --from Urban dictionary]
明白吗?笨蛋?站好。
-Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. Put your trust in the Lord.
discipline: 纪律 Bible: 圣经 lord: 上帝
我只相信两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都有,把你们的思想交给上帝,
Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank.
ass: [贬义]笨蛋
你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。
-Hadley: Unhook them. Turn around. That's enough. Move to the end of the cage. Turn around. delouse him.
unhook:解开 cage: 笼子 delouse: 除去虱子
解开他们,转过身。够了。到笼子边上去。转身,给他消毒。
Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.
pick up: 捡起
转身。出来,去领你们的衣服和圣经。
Next man up! To the right. Right. Right. Left.
下一个!往右走,右边,右边,左边。