tough: 艰难的
“毫无疑问,第一晚是最难熬的。”
“They march you in naked as the day you were born…”
march: 排成整齐的行列 naked: 赤裸的
“赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样。”
“… skin burning and half-blind from that delousing shit. And when they put you in that cell…”
skin: 皮肤 burning: 像燃烧一样的 cell: 小牢房
“消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。”
“… and those bars slam home… that's when you know it's for real. ”
slam: 猛然关上
“关上铁门,那时你才感到这是真实的。”
“Old life blown away in the blink of an eye.”
blown away: 吹走 in the blink of an eye: 眨眼之间
“瞬间过去的一切都离你而去。”
“Nothing left but all the time in the world to think about it.”
“剩下的只有对过去的回忆。”
“Most new fish come close to madness the first night.”
madness: 疯狂
“很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。”
“Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is…”
breaks down: 精神不支
“有些人甚至还痛哭流涕,一向都如此的,唯一的问题是。”
“… who's it going to be? It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.”
“谁会是第一个呢?我想那是用来赌博的最佳玩意,我把赌注押在Andy Dufresne身上。”
-All: Lights out!
熄灯!
-Red: “I remember my first night. Seems like a long time ago.”
“我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久以前的事了。”
-All: Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark?
fish: [美国俚语]新来的囚犯 scare: 惊吓
嗨,新来的,新来的,你怕黑吗?
Bet you wish your daddy never dicked your mama!
dick: [粗俗语]发生性关系
我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来
Piggy! Pork! I want me a pork chop.
piggy: 小猪 pork chop: 猪排
蠢猪!
-Red: “The boys always go fishing with first-timers.”
first-timers: (监狱)初期服刑的囚犯
“他们总是喜欢逗新人,”
“And they don't quit till they reel someone in.”
quit: 停止 reel in: 钓上来
“不达目的,誓不罢休。”
-Heywood: Hey, Fat Ass. Fat Ass! Talk to me, boy.
嗨,胖子,胖子!聊天吧,
I know you're there. I can hear you breathing.
我知道你在那里,我能听见你的呼吸声。
Don't you listen to these nitwits, you hear me?
nitwit:笨蛋
别理别人怎么说,你听到吗?
This place ain't so bad. Tell you what…
ain't:(=are not)
这地方没那么差劲,这样吧,
I'll introduce you around, make you feel right at home.
我介绍你认识他们,就像一家人。
I know a couple of big old bull queers that'd just
a couple of: 几个 bull: 粗汉 queer: 同性恋者
我知道有几个人,
Love to make your acquaintance. especially that big, white, mushy butt of yours.
acquaintance:相识 mushy: 多愁善感的,感伤的 butt: [美国口语]屁股
会很乐意认识你的,尤其是你那又白又嫩的屁股。
-Fat: God! I don't belong here!
天啊!我不属于这里!
-All: We have a winner!
嗨,有人赢了。
-Fat: I want to go home!
我要回家。
-All: And it's Fat Ass by a nose! Fresh fish!
是胖子。新人!
-Fat: I want to go home! I want my mother!
我要回家,我要见我妈妈。
-All: I had your mother! She wasn't that great!
我操过你妈妈!她不怎么样。
-Hadley: What the Christ is this horseshit?
christ: 天啊 horseshit: 胡说
发生了什么事?
-Fat: He blasphemed. I'll tell the warden.
blaspheme: 辱骂
他讲粗话,我要告诉典狱官。
-All: You'll tell him with my baton up your ass!
baton: 指挥棒
告诉他我操你屁股吧!
-Fat: Let me out!
让我出去!
-Hadley: What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?
malfunction: 故障 barrel: (四足动物如牛、马、骡等的)躯干 spunk: 发怒,发火
胖子,你想怎么样?
-Fat: Please! I ain't supposed to be here. Not me!
ain't: = am not
求求你!我不该在这里的,不该是我。
-Hadley: I won't count to three. Not even to one. You shut up, or I'll sing you a lullaby!
count: (依次)数到 lullaby:催眠曲
我不会警告你的马上你闭上你的臭嘴,否则送你回老家!
-Heywood: Shut up, man. Shut up!
闭嘴,闭嘴。求求你……
-Fat: You don't understand. I'm not supposed to be here.
你不明白的,我不该在这里的。
-Hadley: Open that cell.
把囚笼打开。
下一个!往右走,右边,右边,左边。