submit: 主张 hot-blooded: 易怒的 passion: 愤怒 condone: 宽恕
我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。
-Andy: No.
不!
-Lawyer: This was revenge… of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:
revenge: 复仇 brutal:冷酷无情的
这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:
Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty… and then stopped to reload…
victim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入
每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹……
… so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover… right in the head.
shoot: 射击 bullet: 子弹
以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。
-Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you.
strike: 使认为 particularly: 特别,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的chill: 使…寒心
Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。
By the power vested in me by the state of Maine… I hereby order you to serve two life sentences back-to-back…
vest in: 赋予 Maine: (美国州名)缅因 hereby:据此 order: 决议 serve sentence: 服刑 serve:为…尽职责 sentence: 宣判 back-to-back: [口语]一个接着另一个的
我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁,
…one for each of your victims. So be it!
分别为两位死者,退庭!
-All: Sit. We see you've served 20 years of a life sentence?
serve: 惩罚
坐下来。你因被判终身监禁已在此二十年?
-Red: Yes, sir.
是的,先生。
-All: You feel you've been rehabilitated?
rehabilitate: 改造(罪犯等)
你感到后悔吗?
-Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man.
honestly: 真诚地
是的,绝对有,先生。我是说,我得到了教训。我敢说我已经完全改变了。
I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth.
我不会再危害社会,这是神的真理。
-Man: Hey, Red. How'd it go?
嗨,Red。怎么样了?
-Red: Same old shit, different day.
same old shit: 还是老样子
不同的日子,同样的结果。
-Man: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.
rejection: 拒绝
我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。
-Man: Yeah, I got rejected last week. It happens.
reject: 拒绝
对,我上星期也被否决了。一向如此。
-Man: Hey, Red, bump me a deck.
bump: [口语]使增加 deck: [美国俚语]一包香烟
嗨,Red,给我一包烟。
-Red: Get out of my face, man! You're into me for five packs already.
pack: 包
滚开!你已欠我五包烟了。
-Man: Four!
是四包!
-Red: Five!
五包!
“There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you.”
con: [美国俚语]罪犯
我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。就是能够给你搞到东西的家伙。
“Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing… bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.”
cigarette: 香烟 reefer: [美国俚语]大麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业
定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢,
“Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.”
damn: 该死的 regular: [口语]十足的 sear:冷酷无情 roebuck: 雄性[A derogatory term for a man of low socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker. Can also be used to refer to a country bumpkin or yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company. --from Urban dictionary] ]
或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。
“So when Andy Dufresne came to me in 1949…
所以1949年当Andy Dufresne来找我,
And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him……
smuggle: 偷运,走私,私运
问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时,
… I told him, ”No problem.“
我告诉他没问题。
”Andy came to Shaw shank Prison… …
Andy在1947年来到肖申克监狱,
in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.“
fella: <俚>小伙子 bang: [粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交
罪名是谋杀他的妻子和她的情人,
”On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.“
vice: [口语]任副职者 Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)
入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。
-Man: Alright, Red
好啊,Red,
-Hadley: You speak English, butt-steak? You follow this officer.
butt: [美国口语]屁股 steak: 牛排
你会说英语吗?跟着这个长官走。