我们站到一起
” Divided we fall “
分开只有失败
” Come on now, people, let's “
大家一起来吧
” Get on the ball “
一起生活
” And work together “
一起工作
” Come on, come on “
来吧,来吧
” Let's work together “
让我们一起工作
-Lenore: Oh! What are you, stupid or something?
啊!你怎么搞的,你是傻瓜吗?
What's your problem?
你有什么毛病?
What's his problem?
他有什么毛病?
Did you lose your packet in the war or something?
packet: 包
你把你那玩意丢在战场上了吗?
-Carla: Is your friend stupid or something?
stupid: 傻瓜
你朋友是不是傻瓜呀?
-Lieutenant Dan: What did you say?
你说什么?
-Carla: I said is your friend stupid or something?
我说你朋友是不是傻瓜?
-Lieutenant Dan: Don't call him stupid!
不许叫他傻瓜!
-Lenore: Hey, don't push her!
嘿,不许推她!
-Lieutenant Dan: You shut up!
你闭嘴!
Don't you ever call him stupid!
绝对不许叫他傻瓜!
-Carla: Come on, baby, why you being so upset, huh?
upset: 心烦的
得啦,宝贝,你干嘛这么生气?
-Lieutenant Dan: Get your goddamned clothes
goddamned: 该死的
穿让你那该死的衣服
and get the hell out of here!
马上滚你妈的蛋!
-Carla: You should be in a sideshow.
sideshow: 杂耍
你应该去马戏团
-Lenore: You're so pathetic!
pathetic: 悲惨的
瞧你这惨样!
-Lieutenant Dan: Get out of here!
马上滚!
-Carla: You big guy!
你这大混蛋!
-Lenore: Loser. You freak!
freak: 怪人
失败者,怪物!
-Lieutenant Dan: Oh, no. No.
啊,不
-Gump: I'm sorry I ruined
ruin: 毁灭
对不起,我毁了
your New Year's Eve party, Lieutenant Dan.
你的新年聚会,Dan中尉
She tastes like cigarettes.
她身上有一股烟味
I guess Lieutenant Dan figured
我想Dan中尉发现
there's some things you just can't change.
有些事你是无法改变的
He didn't want to be called crippled
crippled: 残疾的
他不想被称为残废
just like I didn't want to be called stupid.
就象我不想被称为傻瓜
-Lieutenant Dan: Happy new year, Gump.
新年快乐,Gump
-Reporter: The U.S. Ping-Pong team
美国乒乓球队
met with President Nixon today…
今天与Nixon总统见面…
-Gump: Wouldn't you know it?
你知道吧?
A few months later,
几个月后
they invited me and the Ping-Pong team
他们邀请我和乒乓球队
to visit the White House.
去白宫
So I went…
所以我去了…
again.
第二次去
And I met the president of the United States again.
并且第二次见到了合众国的总统
Only this time, they didn't get us rooms
不过这次他们没有给我们安排
in a real fancy hotel.
fancy: 昂贵的
酒店套房
-Nixon: Are you enjoying yourself
你玩得愉快吗
in our nation's capital, young man?
在我们的首都,年轻人?
where are you staying?
你住在哪儿?
-Gump: It's called the Hotel Ebbott.
埃伯特酒店
-Nixon: Oh, no, no, no. I know a much nicer hotel.
啊,不,不。我知道有家更好的酒店
It's brand-new. Very modern.
brand-new: 崭新的
是新开张的水门酒店,设备很先进
I'll have my people take care of it.
我会叫人安排你入住的
-Security: Security.
保安
-Gump: Yeah. Sir,
是,先生
you might want to send a maintenance man
maintenance man: 维修人员 maintenance: 维修
你能不能叫人维修人员
over to that office across the way.
去对面办公室看看
The lights are off
里面灯不亮
and they must be looking for a fuse box,
fuse: 保险丝
他们大概正在找保险丝盒
'cause them flashlights, they're keeping me awake.
flashlight: 手电筒
因为他们打着手电,把我都照醒了
-Security: O.K., sir. I'll check it out.
check it out: 查出来
好的,先生。我去查一下
-Gump: Thank you. Good night.
谢谢,晚安
-Nixon: Therefore…
因此…
I shall resign the presidency
resign: 辞职 presidency: 总统职位
我将辞去总统职位
effective at noon tomorrow.
effective: 有效的
从明天中午起生效
Vice President Ford
Ford副总统
will be sworn in as president
swear in: 宣誓就职
将宣誓就任总统
at that hour in this office.
明天此时在这间办公室
-Sir: Forrest Gump.
Forrest Gump
-Gump: Yes, sir!
是,长官!
-Sir: As you were.
根据条例
I have your discharge papers.
discharge: 卸下
我收到你的退役批文
Service is up, son.
服役期结束了,孩子
-Gump: Does this mean I can't play Ping-Pong no more?
是不是说我不能再打乒乓球了?
-Sir: For the army, it does.
对军队来说,是的
-Gump: And just like that,
就这样
my service in the United States Army was over.
我在合众国军队的生活结束了
So I went home.
所以我回家
I'm home, Mama.
我回家了,妈妈
-Gump's Mama: I know. I know.
我知道,我知道
Louise, he's here.
Louise,他来了
-Gump: Now, when I got home, I had no idea,
当我回家时,我不知道做什么
but Mama had all sorts of visitors.
all sorts of: 各种各样的
但妈妈有很多访客
-Gump's Mama: We've had all sorts of visitors.
我们有客人来访
Everybody wants you to use their Ping-Pong stuff.
stuff: 装备
每个人都想要你用他们的乒乓器材
One man even left a check for $25,000
check: 支票
有个人还留了一张两万五的支票
if you'd be agreeable to saying you like using their paddle.
paddle: 球拍
希望你能说:你爱用他们的球拍
-Gump: I only like using my own paddle.
我只爱用我自己的球拍
Hi, Miss Louise.
嗨,Louise小姐
-Louise: Hey, Forrest.
嘿,Forrest
-Gump's Mama: I know that, but it's $25,000, Forrest.
我知道,可那是两万五啊,Forrest
I thought maybe you could hold it for a while,
for a while: 暂时
我想也许你可以试用一段时间
see if it grows on you.
grow on: 渐渐成为习惯
看看顺不顺手
-Gump: That Mama, she sure was right.
妈妈的确说得对
It's funny how things work out.
事情总是出乎意料
I didn't stay home for long
for long: 长久
我在家没有待太久
because I'd made promise to Bubba,
promise: 许诺
因为我答应过Bubba
and I always try to keep my promise,
我总要信守我的诺言
so I went on down to Bayou La Batre
所以我去了拉巴特湾
to meet Bubba's family.
去见Bubba的家人
-Mrs.Blue: Are you crazy or just plain stupid?
plain: 简单的
你是疯子还是傻瓜?