飓风袭击印度和孟加拉国海岸后,恢复工作开始
Authorities have begun clearing roads and assessing damage after Cyclone Amphan barreled through coastal communities in eastern India and neighbouring Bangladesh.
印度东部和邻国孟加拉国的沿海社区遭遇安芬飓风袭击,当局已开始清理道路和评估损失。
Millions have been displaced by the storm, which has killed more than 100 people.
这场风暴已经造成100多人死亡,数百万人流离失所。
India's West Bengal state bore the brunt of the storm, which caused extensive flooding in its capital Kolkata.
印度的西孟加拉邦受到风暴的正面冲击,导致首都加尔各答发生大面积洪灾。
Police and disaster response teams have started to remove fallen trees and other debris, repaired communication lines and began moving hundreds of thousands of people out of shelters.
警方和救灾小组已经开始清除倒下的树木和其他残骸,修复通讯线路,并开始将数十万人从避难所转移出去。
Amphan hit land Thursday as the most powerful storm in the region in more than a decade, dumping heavy rain amid a battering storm surge.
周四,安芬登陆,这是该地区10多年来最强烈的风暴,在猛烈的风暴潮中带来了暴雨。
West Bengal Chief Minister Mamata Banerjee said the cyclone should be treated as a national disaster and appealed for assistance from the federal government.
西孟加拉邦首席部长班纳吉(Mamata Banerjee)说,这次强热带风暴应该被视为一场全国性灾难,并呼吁联邦政府提供援助。
Prime Minister Narendra Modi surveyed the worst-hit areas of West Bengal and neighboring Odisha state by air.
印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)乘坐飞机视察了受灾最严重的西孟加拉邦和邻近的奥里萨邦。
It was Modi’s first trip outside the national capital after imposing a coronavirus lockdown in late March.
这是莫迪在3月下旬实施冠状病毒封锁后首次离开首都。
In an initial assessment, officials in Bangladesh said the cyclone caused about $213 million in damage to infrastructure, housing, fisheries, livestock, water resources and agriculture.
孟加拉国官员在初步评估中说,飓风对基础设施、住房、渔业、牲畜、水资源和农业造成约2.13亿美元的损失。
The full extent of the damage along India's eastern coast was not immediately known.
目前还不清楚印度东海岸的全部损失程度。
Authorities in both countries managed to evacuate more than 3 million people before Amphan struck.
在安潘袭击之前,两国当局设法疏散了300多万人。