Cats have a rotten reputation as a cold and distant domesticated animal - at least compared to their main competitor, known as "man's best friend (dogs) ".
作为一种冷漠而疏离的家养动物,猫咪的名声并不太好,至少与它们的主要竞争对手,"人类最好的朋友(狗狗)"相比是这样。
But Oregon State University researchers concluded that cats really do actually love their humans - or at the very least, see them as parents or caregivers - after conducting a study on kittens, modeled after previous research on dogs and babies.
俄勒冈州立大学的研究人员模仿此前对狗狗和婴儿的研究,对小猫咪也进行了一番研究,并得出结论:猫咪真的真的很爱主人——或者至少是把主人看做父母或"照顾者"。
64% of the kittens demonstrated a "secure attachment style" to their caregiver, meaning the cat seemed distraught when they left the room but "displayed a reduced stress response" upon their return.
64%的小猫对他们的看护人表现出"安全依恋",这意味着当看护人离开房间时,小猫看起来心烦意乱,但当看护人回来时,小猫的"应激反应表现得到缓解"。