有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!
教程:诗歌散文  浏览:590  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    下雨


      在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

      这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!

      英文原文

      You say that you love rain,

      but you open your umbrella when it rains...

      You say that you love the sun,

      but you find a shadow spot when the sun shines...

      You say that you love the wind,

      but you close your windows when wind blows...

      This is why I am afraid;

      You say that you love me too...

    打伞

      普通翻译版:

      你说你喜欢雨,

      但是下雨的时候你却撑开了伞;

      你说你喜欢阳光,

      但当阳光播撒的时候,

      你却躲在阴凉之地;

      你说你喜欢风,

      但清风扑面的时候,

      你却关上了窗户。

      我害怕你对我也是如此之爱。

      文艺版:

      你说烟雨微芒,兰亭远望;

      后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

      你说春光烂漫,绿袖红香;

      后来内掩西楼,静立卿旁。

      你说软风轻拂,醉卧思量;

      后来紧掩门窗,漫帐成殇。

      你说情丝柔肠,如何相忘;

      我却眼波微转,兀自成霜。

    诗经

      诗经版:

      子言慕雨,启伞避之。

      子言好阳,寻荫拒之。

      子言喜风,阖户离之。

      子言偕老,吾所畏之。

      离骚版:

      君乐雨兮启伞枝,

      君乐昼兮林蔽日,

      君乐风兮栏帐起,

      君乐吾兮吾心噬。

    小巷

      五言诗版:

      恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

      风来掩窗扉,叶公惊龙王。

      片言只语短,相思缱倦长。

      郎君说爱我,不敢细思量。

      七言绝句版:

      微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

      一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

    律诗

      七律压轴版:

      江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

      日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

      忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

      一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

      不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

      当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习外语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

    0/0
      上一篇:写给未来的信:致30岁的我 下一篇:Friends 朋友

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)