临江仙
--晏几道
梦后楼台高锁,
酒醒帘幕低垂。
去年春恨却来时,
落花人独立,
微雨燕双飞。
记得小苹初见,
两重心字罗衣。
琵琶弦上说相思。
当时明月在,
曾照彩云归。
Riverside Daffodils
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
Awake from dreams, I find the locked tower high;
Sober from wine, I see the curtain hanging low.
As last year spring grief seems to grow.
Amid the falling blooms alone stand I;
I the fine rain a pair of swallows fly.
I still remember when I first saw pretty Ping,
I silken dress embroidered with two hearts in a ring,
Revealing lovesickness by touching pipa's string.
The moon shines bright just as last year;
It did see her like a cloud disappear.
【赏析】
这是一首感旧怀人的名篇,本词为怀念歌女小苹所作。上片写别后的孤独和刻骨相思,写今日,下片追忆初见小苹时的印象及小苹归去时的情景,写去时的情景,写去年。据作者《小山词》自跋所述,作者好友沈廉叔、陈君友家有莲、鸿、苹、云四个歌女,词人及其好友的新词经常由她们在席间歌唱。作者和词中小苹亦曾有过一段恋情,后沈殁陈病,小苹等人也就风飘云散,不知去向。