经典古诗词英文翻译29《月下独酌》—— 李白
教程:诗歌散文  浏览:3833  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    经典古诗词英文翻译29《月下独酌》中文版

    李白

    花间一壶酒,

    独酌无相亲。

    举杯邀明月,

    对影成三人。

    月既不解饮,

    影徒随我身。

    暂伴月将影,

    行乐须及春。

    我歌月徘徊,

    我舞影零乱。

    醒时同交欢,

    醉后各分散。

    永结无情游,

    相期邈云汉。

    经典古诗词英文翻译29《Drinking Alone Under the Moon》英文版

    Li Bai

    Among the flowers is a jar of wine,

    I drink alone without a friend of mine.

    Raising the cup, I beckon the bright moon,

    With the shadow it casts, we three commune.

    Because the moon knows not the fun of drinks,

    ‘Tis a waste that the shadow to me clings.

    But you as my companion I still take,

    As spring should be the time we merry make.

    I sing. The orb moves in rhythm with my song;

    I dance. My shadow follows me along.

    While sober, we drink to our heart’s content;

    When drunk, we part in the way we intend.

    Let’s be cross-species friends, though you’re fa’ away,

    Meet when the time comes by the Milky Way.

    0/0
      上一篇:经典古诗词英文翻译28《箫声咽 》—— 李白 下一篇:经典古诗词英文翻译30《望庐山瀑布》—— 李白

      本周热门

      受欢迎的教程