经典古诗词英文翻译29《月下独酌》中文版
李白
花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
经典古诗词英文翻译29《Drinking Alone Under the Moon》英文版
Li Bai
Among the flowers is a jar of wine,
I drink alone without a friend of mine.
Raising the cup, I beckon the bright moon,
With the shadow it casts, we three commune.
Because the moon knows not the fun of drinks,
‘Tis a waste that the shadow to me clings.
But you as my companion I still take,
As spring should be the time we merry make.
I sing. The orb moves in rhythm with my song;
I dance. My shadow follows me along.
While sober, we drink to our heart’s content;
When drunk, we part in the way we intend.
Let’s be cross-species friends, though you’re fa’ away,
Meet when the time comes by the Milky Way.