经典古诗词英文翻译97《治学三境界》中文版
王国维
古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:
第一境
昨夜西风凋碧树,
独上高楼,
望尽天涯路。
第二境
衣带渐宽终不悔,
为伊消得人憔悴。
第三境
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在,
灯火阑珊处。
经典古诗词英文翻译97《Three Progressions for Major Academic Achievements》英文版
Wang Guowei
Since ancient times, any major academic achiever has gone through these three progressions:
The First Progression
Last night, the west wind swept the trees of their green foliage,
When, alone, I ascended to the tall hermitage.
There, I searched the path to where it disappeared beyond the world’s edge.
The Second Progression
I never regret my clothes are getting loose,
For I’m eager to pine for you, in truth.
The Third Progression
After repeated failure to find you in the crowd,
Abruptly I turn around,
And there you are
Right in the waning light.